Jag vill köpa en tysk bibelöversättning men är inte säker på vilken som är bäst. Med ”bäst” menar jag en som tar minst doktrinära friheter i översättning, så inga omskrivningsversioner (t.ex. ”Meddelandet”), inga konfessionella versioner (t.ex. katolska ”Douay Rheims”), och så vidare. Min föredragna engelska översättning är NKJV, men jag äger också ESV, NIV och flera andra. Min föredragna spanska översättning är Reina-Valera 1960, om det hjälper. Jag känner till följande tyska versioner: Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Froschauer Bible, Zuercher Bibel, (bland några få andra) varav jag hörde Zürichs bibel var den bästa.

För att vara tydlig vill jag ha en översättning utan apokryfa, som är lätt att läsa (t.ex. NKJV är lätt att läsa, där KJV inte är), och trogen mot originaltexterna (jag tycker att även ESV gör vissa doktrinära översättningsval, vilken typ av stör mig). Jag bryr mig inte om att använda Textus Receptus som grundtext, så länge som översättningen påpekar var TR avviker från de mest tillförlitliga manuskripten (som de flesta moderna översättningar redan gör), men snälla nämna det om detta är fall.

Jag skulle vara extra tacksam om du kan inkludera en länk för att köpa en (billig) bärbar version med mjukt omslag.

Kommentarer

  • Jag letar också efter svaret på detta. Jag är en amerikaner som bor i Tyskland och vittnar om min tyska granne. Jag behöver en bra översättning, precis som du letar efter. Allt hon vet är lite av vad hon läste från sin son ’ s katolska bibel. Är ” Hoffnung f ü r alla ” jämförbar med meddelandet ?, för jag vill inte ’ det alls. Eller är översättningen som Luther ’ är en, men bara på modernt språk? Tack!
  • Bible Gateway har fem olika tyska versioner tillgängliga, så du kan använda det för att jämföra översättningar. Till exempel: John 1: 1 . I det exemplet jämförde jag olika språköversättningar, men du kan göra det med två eller flera olika tyska översättningar också.
  • ESV är helt politiskt / teologiskt motiverat … det skapades för att NRSV var för liberal. Det finns ingen neutral översättning, alla har fördomar och val.
  • Som @curiousdannii antyder och frågar efter ” mest trogen ” översättning visar ett missförstånd om översättningens karaktär. ALLA översättningar måste göra val om vilka ord som ska användas – språk är inte en likvärdighetssak 1: 1. Och ALLA översättningar strävar efter att vara mest trogen mot sina valda översättningsregler. Vad som är ” mer troget ” till originalspråket i ett avseende är oundvikligt ” mindre trogen ” i en annan. Skillnaden mellan en översättning och en annan är vilka aspekter av originalet de är mest intresserade av att fånga.
  • ” Jag vill ha en översättning utan apokryf … och trogen originaltexterna. ” Detta kan utesluta varandra. De äldsta exemplar av Gamla testamentet som vi har innehåller deuterokanoniska böcker (vad vissa kallar ” Apokryfa ”).

Svar

Om det är för att försöka lära sig tyska, borde du förmodligen köpa en parallell. Och förmodligen det enklaste att få tag på skulle vara ESV-Luther 1984 Parallel from Crossway .

Om du vill ha en tysk bibel av själv kan du få 1912-översyn av Luther översättning från Trinitarian Bible Society. Det skulle vara mer arkaiskt tyskt och det säljs av TBS eftersom de anser att vara närmast KJV.

Utan att kunna tyska skulle det förmodligen vara ganska svårt att hitta några andra. Även om du väl räknar ut bör du söka ”Die Bibel” snarare än ”German Bible” gör det lättare.

Kommentarer

  • Typ av. Jag vill med säkerhet bygga min tyska kunskap, men jag ’ vill inte ha en förenklad tysk översättning där det valda språket döljer viktiga läror. Jag vill inte heller ’ t vill ha en arkaisk översättning som KJV skulle vara. Så, något som Tysk motsvarighet till NKJV eller ESV skulle vara p erfect. Jag vet bara inte ’ vilken som skulle vara.
  • Jag rekommenderar Schlachter 2000. Luther 1912 (TBS) är också en bra översättning (och den ’ är inte arkaisk …)

Svar

Jämför Elberfelder John 1:

3 Allt blev genom samma sak, och utan samma och inte heller blev en som blev .

6 Det var en person som skickades av Gud, hans namn: Johannes .

till Luther 1984 John 1:

3 Alla saker är gjorda av samma och utan samma är inget gjort som är gjort .

6 Det var en person, skickad av Gud, vars namn var John .

(min betoning).

Normalt skulle jag inte använda ”var” som det används i det första exemplet, Luthers uttryck är mer naturligt. Elberfelder har också en förändring i spänd tid i Johannes 1: 3, vilket skulle räknas som ett misstag i en tysk tentamen. Troligtvis är anledningen till att det är där att det finns där på grekiska, och Elberfelder vill återspegla det, eftersom någon som kan grekiska kan hitta ytterligare betydelse i den grekiska användningen av spänningarna.

I det andra exemplet, Johannes 1: 6, återigen använder Elberfelder en fras som förstås, men bryter den tyska meningsstrukturen, som förväntar sig ett verb i den sista paragrafen.

, avsiktlig. Elberfelder gör det till en punkt att avslöja den grekiska grammatiska strukturen och användningen av ordförråd. Detta gör den till en idealisk översättning för människor som kan grekiska, men som har tyska som modersmål och vill förstå texten utan att behöva översätta den själva.

För någon som vill läsa en tysk bibel för att förbättra sin tyska, kan det vara mindre än idealt, eftersom det är mer grekiskt skrivet med tyska ord än vanlig tysk, på platser.

Kommentarer

  • Jag har läst exakt John 1 om och om igen och fortsatte att hitta exakt dessa exempel som riktigt konstiga, men jag tänkte bara att det var mitt svaga grepp om Tysk. Jag önskar nu att jag hade köpt en Luther 1984. Om du bara svarat tidigare .. tack igen!

Svar

Jag föreslår översättningen ”Hopp för alla”.
”Hopp för alla” används mycket ofta i Tyskland (särskilt av ungdomar, eftersom det är lättare att läsa än till exempel Luthers översättning)

Hälsningar från Tyskland;)

Kommentarer

  • Är det som den tyska motsvarigheten till Good News Bible? Min första bibel var den spanska ” Dios Habla Hoy ” som verkar vara för barn, komplett med enkla illustrationer, vilket jag tror är vad the Good News Bible motsvarar. Men när man strävar efter att vara ” enkel ” gloser det över viktiga läror som går förlorade i valet av ord. Jag vill ha en tysk översättning som inte ’ t gör detta, är ” Hoppas f ü r Alla ” den här typen av översättning?
  • The Hope f ü r Allt liknar de goda nyheterna. Det ’ är en mycket dålig översättning, full av doktrinära fel. Som tysk rekommenderar jag Schlachter 2000. Andra acceptabla alternativ är Luther 1912 (TBS) och NeueLuther 2009.

Svar

Standardöversättningen är en version som jag inte har sett här. På grund av upphovsrätten är den inte tillgänglig på de flesta webbplatser där du kan göra jämförelser eller gratisappar. Men den finns fortfarande. Jag använder den och tänker det är bra och lätt nog att förstå.

Det är ett försök till en ekumenisk version som används av både katolska och protestantiska kyrkor, inte säker på om det lyckades. Nya testamentets översättning i Einheitsüberung är AFAIK ett samarbete ansträngning av katolska och protestantiska forskare, Gamla testamentet mestadels katolik (och innehåller deuterokanoniska böcker).

Kommentarer

  • Faktiskt Einheits ü reviderades 2017 och är tillgänglig gratis t.ex. på bibleserver.com och som en Android-app. Å andra sidan frågade OP uttryckligen för en icke-katolsk bibel.
  • @DavidWoitkowski Jag läste ” ingen konfessionell version ”. I mina ögon är ü översättning (eller är tänkt att vara) ekumenisk, men kanske har jag fel i det?
  • Du har rätt, det är menade att vara ekumeniska. Men bara NT och psalmerna från 1962/1980 översattes ekumeniskt. Einheits ü översättningen används uteslutande för katolsk tillbedjan och jag har ännu inte stött på någon användning i protestantdyrkan eller privat bibelstudie.
  • Och bara för att vara tydlig: Enhetens ü översättning är en fantastisk översättning – jag använder den själv.Om du vittnar för katoliker borde du läsa det (åtminstone på sidan) eftersom det är den (förmodligen enda) översättningen de litar på. Det ’ är en av få tyska översättningar som du direkt kan sjunga psalmerna från. Men om du vittnar för dina protestantvänner kan du bättre använda en annan översättning …

Svar

Om du vill jämföra versioner Du kan försöka ladda ner följande gratis bibelstudieprogram med vilket du också kan ladda ner många tyska och flera andra språkversioner och jämföra dem sida vid sida med NKJV, men NKJV-versionen är en version som du måste köpa, men många andra är gratis att ladda ner. Webbplatsen för nedladdning är;

www.theword.net

Du kan kolla in den och se om du är intresserad eller inte.

Svar

tack för många svar. Till slut hittade jag en liten bibelbutik på min resa och läste några av dem snabbt och gick med ” Elberfelder ”(2006) översättning eftersom det var i det exakta formatet (resstorlek, 5 tum x 4 tum) jag letade efter och det verkade inte ha några uppenbara översättningsproblem. Jag hade inte hört talas om den här versionen, så jag letade upp den och det verkar som att den motsvarar Darby Bible på engelska, som jag inte känner till, men vad jag tyckte om den lät lovande. Om du har feedback om mitt val, skulle jag gärna höra det som en kommentar här.

Tack igen, och för nyfikna, här ”en länk till det på Amazon för din bekvämlighet:

Elberfelder German Bible” senapsfrö ”-utgåva på Amazon

Kommentarer

  • Enligt min mening (jag är tysk) är Elberfelder ok från en doktrinär punkt men det ’ är inte skrivet på mycket bra tyska. Huvudsyftet är en konsekvent återgivning av den grekiska texten, även om den gör den tyska översättningen unidiomatisk. Om du vill en opartisk men flytande översättning, jag ’ föreslår hellre Luther.
  • Ah, intressant, tack för inmatningen. Känner du råkar till några specifika fall av icke -idiomatiska fraser som förekommer?
  • Jag lade till ett svar, eftersom den jämförelsen skulle överskrida gränserna för en kommentar.

Svar

Bara ett tips för dem som vill växla mellan vissa onlineöversättningar, det finns en webbplats med 9 olika Tyska översättningar nämligen:

  • Schlachter 1951 (SCH51)
  • Schlachter 2000 (SCH2000)
  • Neue Genfer Übersetzung (NGU2011)
  • NeÜ bibel.heute (NBH)
  • Hoffnung für alle (HFA)
  • Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
  • Elberfelder 1871 (ELB71)
  • Elberfelder 1905 (ELB)
  • Lutherbibel 1912 (DELUT)

Länk till webbplatsen https://www.bible.com/ och de har också en praktisk mobilappversion som heter ”Bible”

Kommentarer

Svar

Som tyskare vet jag vilken som är bäst. Lätt att läsa men inte lika exakt som Elberfelder till grundtexten är Luther 2009.

Den mest exakta versionen av tyska biblar är Elberfelder Bible .

Elberfelder är den enda tyska versionen som accepteras av den katolska kyrkan.

Kommentarer

  • Din sista mening är fel . Den katolska kyrkan i Tyskland använder Einheits ü bersetzung inom liturgin och nästan uteslutande utanför liturgin. År 2017 utfärdades en revidering som liturgisk användning så småningom kommer att byta till. Elberfelder däremot är en tydligt använd protestantisk översättning.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *