Enligt min upplevelse frasen” I get that ”dök upp under de senaste 5-10 åren och har plockat upp mycket. Jag ser att det används ofta i TV och film. Kontrastera det med ”Jag förstår det” som har funnits så länge jag kan komma ihåg.

Båda fraserna betyder i allmänhet ”jag förstår”, även om ”jag förstår det” vanligtvis används som ett omedelbart svar på ett annat uttalande.

Vet någon mer om den språkliga varianten, dess ursprung och användning? (Sidanot, jag tål inte det)

Kommentarer

  • Ditt första stycke är att uttrycka dina åsikter. Har du några referenser att tillhandahålla?
  • Jag ställer ' t regelbundet den här typen av frågor så jag don ' vet inte hur jag ' skapar en referenslista för mina intryck. Det är ' i grunden varför jag ' frågar här, i en grupp språkexperter. Ett svar nedan citerar 1998 som den tidigaste referensen. Jag vet inte ' hur den användaren bestämde det.
  • @JoshDiehl – Jag sa att 1998 års användning är det tidigaste jag kunde hitta. Det betyder inte att det kan finnas tidigare användningar, men som du sa verkar det som om uttrycket har blivit mer populärt de senaste åren.

Svar

Uttrycket rapporterades av UD 2015. Användningen av ”that” verkar lägga till mer betoning jämfört med pronomenet ”it”:

Jag förstår det :

Uttalande från någon som påstår sig förstå ett specifikt problem eller problem upp av andra. Förmedlar aktivt lyssnande och oro. Jag vet exakt vad du pratar om. Jag förstår det. Jag har några idéer för hur jag kan fixa det.

Den tidigaste användningen jag kunde hitta datum till slutet av 90-talet:

Från Sea Swept av Nora Roberts – 1998

”Och eftersom jag var i grannskapet tänkte jag att jag skulle komma upp.” ”Jag vill att du ska gå iväg. Mycket långt bort. Jag vill faktiskt att du ska gå hela vägen till helvetet.” “ Jag får den , men innan jag tar resan, ge mig fem minuter.” ”Jag har redan gett dig vad jag nu anser vara för mycket av min tid.”

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *