Hodie är ett latinskt adverb som betyder ”idag” eller ”för närvarande”. Jag är ganska nyfiken på hur detta ord utvecklades.
Var det ursprungligen en förening av hōc och diē , som skulle översättas som ”på detta dag”? Det är den enda teorin jag har hittills. Finns det kanske några definitiva bevis om detta ämne?
Svar
Som ofta är fallet med saker som verkar uppenbara är förklaringen av hodiē som en sammandragning av hōc + diē faktiskt problematisk och varmt ifrågasatt. En teori är att den är från den nakna stammen * ho-. En annan som är från den gamla abl . sjunga. * hōd * diēd (med sekundärförskjutning av -ōdd- till -od-). Den förstnämnda verkar för mig mer rak.
PS. Lewis och Short (1879) är knappast det sista ordet på Latin etymologi.
Kommentarer
- Ett fragment från Varro (ja, inte att vara helt betrodd för hans etymologiska stipendium) har " cum hodie dicimus, nihil aliud quam hoc die intelligitur. " Med tanke på att detta är den " självklart " etymologi, kan du förklara varför detta exakt övervägs problematisk?
- @brianpck. Det skulle involvera utvecklingen av -ōcd- till -ŏd-. Jag tror inte att det finns någon parallell för detta.
- Sid. 23 av denna artikel argumenterar för denna etymologi. Också: hur förklarar detta de parallella termerna pridie och postridie ?
- @Alex B.Jag undrar också varför den raderades. Glöm inte ' hett ', varför i hela världen ska hodie ursprungligen ifrågasättas? Den enkla förklaringen kan inte bara tillämpas på latin (och engelska) utan på ryska сегодня , tyska heute , och utan tvekan också i andra.
- @TomCotton. Ingen förnekar att " hodie " betyder " denna dag ". Frågan är bara fallformen (nominativ, ablativ, lokal, bar rot?) För den första komponenten och det mystiska försvinnandet av alla konsonanter i slutet av den första komponenten.
Svar
Eftersom det andra svaret raderades lägger jag den traditionella förklaringen här.
enklaste förklaringen är exakt som du föreslog: hōc ”denna” + diē ”dag”, i ablativet av tid-när. Detta är vad min gamla latinska lärobok sa, som samt Lewis och Short ordbok:
hŏdĭē , adv. kont. från hoc die, denna dag
Mycket liknande härledningar har hänt på andra språk:
- Engelska ”idag” < Gammal engelska tō ”vid” + ”dag”
- Tyska heute ”idag” < Gammalt högtyska * hiu tagu ”denna dag” (se Tag )
- Nederländska vandaag ”idag” < van ”av” + daag ”dag”
- Attic Greek τήμερον ”idag” < * kyā- ”detta” (möjligen roten till latin cis ) + ἡμέρα ”dag”
Och latin har liknande ord:
- prīdiē ”på dagen innan ”< Gammalt latin pri ” före ”(roten till prior ) + diē
- postrīdiē ”dagen efter” < posterō + diē
I kommentarerna till det andra svaret gav brianpck ytterligare bevis ce Ett fragment av Varro ( nummer 11 här ) nämner:
… et cum hodie dicimus, nihil aliud quam hoc die intelligitur.
(Min översättning 🙂
… och när vi säger ”idag” förstås ingen annan betydelse utom ”den här dagen”.
För en mer modern och vetenskaplig källa, som förmodligen gjorde betydligt mer forskning än Varro, den här artikeln argumenterar för samma etymologi.
Kommentarer
- 1907 är knappast " modern ". Hur som helst, som jag sa ovan: Ingen förnekar att " hodie " betyder " detta dag ". Frågan är bara fallformen (nominativ, ablativ, lokal, bar rot?) För den första komponenten och det mystiska försvinnandet av alla konsonanter i slutet av den första komponenten.
- Forntida etymologier som Varro ' s är ' t bevis för allt utom forntida övertygelser om etymologi (som inte är mer tillförlitlig än deras tro på någon annan vetenskap).
- Jag är inte ' jag håller inte med; folkets etymologi är underhållande men ganska värdelös. Ville bara ta upp den andra vanliga förklaringen med vilka bevis jag ' har sett för det, vilket råkar inte vara så mycket: Jag har ingen bra förklaring för od < ōcd antingen. (Och det ' är betydligt mindre klart än härledningen av något av de andra orden.)