Jag undrar varför alla översättningsmotorer bara visar ordet フ リ ー som översättning för ordet ”gratis”. Varför var japanerna tvungna att låna ett engelska ord? Var det inte något gratis i japansk historia? Finns det japanska ordet ”gratis”?
Kommentarer
- Gratis som i 無 料 eller gratis som i 自由?
- Tja, om du räknar med ' yomi som japanska, finns det ' s 自由{じ ゆ う}, men det skapades ursprungligen för att översätta det engelska ordet ' gratis '. Ändå ' är mycket vanligt; där ' är en plats som heter 自由 が 丘.
- Problemet ligger i " översättningsmotorer ". Försökte du konsultera en engelsk till japansk ordbok?
- För att utarbeta lite om ingenting alls ' s kommentar, kinesisk-japanska ord som 自由 är inte tekniskt " infödda ", eftersom de antingen lånades från kinesiska eller bildades från morfemer lånat från kinesiska.
- 自由 är Japanskgjorda kinesiska ord. Det är inte bara Kanji-ord utan det som har starkt intryck. Det gjordes av karaktärerna i buddhismens sutra som översattes från sanskrit till kinesiska manus. När japaner introducerade begreppet ' frihet ' från amerikanska första under Meiji-perioden, gjorde de ett ord med de tecknen.
Svar
Det beror på att engelska ”gratis” har två stora betydelser som är helt olika och inget japanskt ord täcker båda de två betydelserna av ”gratis”.
- Gratis som i ”gratis WiFi”, utan kostnad = 無 料
- Gratis som i” yttrandefrihet ”, liberty = 自由
Om du bara skriver ”gratis” till exempel Google Translate, kan det inte gissa den avsedda betydelsen, så det slutar med フ リ ー, vilket åtminstone är förståeligt för de flesta japanska talare . Om du ger några fler ord till programmet kan det ge en bättre översättning. Här är några resultat jag fick:
-
free
→ フ リ ー -
free WiFi
→ 無 料 の WiFi -
free call
→ 無 料 通話 -
free speech
→ 言論 の 自由 -
free will
→ 自由 意思
Kommentarer
- Jag kom till Google Translate driven av ett " フ リ ー " ord hittat på denna webbplats: dova-s. jp
Svar
Vi använder ofta ordet ”フ リ ー” för att betyda (1) flexibel eller icke-engagerad, t.ex.フ リ ー ・ サ イ ズ, フ リ ー ・ タ イ ム 、 リ ー ・ ラ ン サ ー 、 フ リ ー ・ マ ー ケ ッ ト (eller 青 空 市場 、 、 “・ place ・ ・ place サ サ サ サ サ サ サ サ サ サ サ(2) gratis, gratis, t.ex.フ リ ー ・ シ ー ト i stället för 自由 席 、 och フ リ ー ・ チ ャ ー ジ värdshus för 無 料.
Naturligtvis använder vi “自由” på ett sådant sätt som;
最近 自由 な 時間が な く て ね – Jag har inte tillräckligt med ledig tid dessa dagar.
五 体 の 自由 が 利 か な い lose – förlora den fysiska lokomotiviteten.
彼 は 英語 を 自由自在 に 話 す- Han talar engelska mycket bra → Han talar flytande engelska.
ど う ぞ ご 自由 Please – Snälla hjälp dig själv.
But vi säger inte “B リ ー” för “ frihet.” Vi säger ”自由” för frihet.
Historien om ”自由” som ska användas i betydelsen ”frihet” är ganska ny.
Enligt bloggar. yahoo. jp, den användes först av Hukuzawa Yukichi, en upplysningstänkare i Meiji-eran, och grundaren av Keio University i sitt berömda verk ”西洋 事情 – En introduktion av den västerländska kulturen” som översättning av det engelska ordet ”frihet. ” Innan dess användes ordet 自由 som en terminologi för att betyda befrielsen från sin världsliga önskan.
Svar
値 {あ た い} är ett inhemskt japanskt ord för pris.
Att säga ”utan pris” motsvarar ”gratis” på engelska:
値 な く ・ 値 な き ・ 値 な し ・ 値の な い och så vidare …