Jag förstår att båda orden betyder stort men när ska det ena användas mot det andra?

Kommentarer

  • Välkommen till Italian.SE!
  • Det verkar som om du genererar olika konton och använder " Ditt svar " formulär på ett olämpligt sätt (detta är endast avsett för att ge ett svar på frågan). Snälla, försök att undvika det. Observera att du alltid kan lägga till en kommentar under ditt eget inlägg (när du har tillräckligt med rykte kommer du att kunna kommentera överallt ) och om du vill kontakta användare som har lagt upp svaret kan du skriva @AmbaRaba i din kommentar.
  • Jag ' Jag är en italiensk-amerikansk (min far-farföräldrar emigrerade långt tillbaka när ) vars efternamn är Grosso … och det gör mig lite ledsen 🙃
  • @BalinKingOfMoria Inte ', det är ett ganska vanligt efternamn i Italien . Även Grasso ( fett !) Är ganska vanligt …

Svar

Båda orden betyder stora eller stora, både bildligt och fysiskt, men de används i lite olika sammanhang.

När vi pratar om objekt

Grande används ofta när man identifierar ett specifikt objekt mot mindre. Apri il libro grande (inte det lilla). Grosso används nästan aldrig på detta sätt. (Medan " più grosso " kanske: Passami il libro più grosso )

Grande används ofta för att beteckna stort, medan grosso betyder stort. Un libro grande har ett stort format, un libro grosso är skrymmande, med många sidor.

När det används före substantivet kan grande också betyda bra, baserat på sammanhang. Un grande libro kanske vara en stor bok eller en riktigt bra bok. Ofta kan båda vara om du gör ordlek.

Effektivt kan ett objekt vara grande e grosso om det är både stort och skrymmande.

När vi pratar om människor

Allt som har sagts för objekt gäller fortfarande, med vissa variationer.

Grande före namnet betyder oftast bra.

Grande kan också betyda vuxen: Una persona grande = en vuxen. Il fratello grande = den äldre / äldsta broren. Filippo è grande, ormai = Philip har redan vuxit upp.

Grande kan handla om fysisk höjd. Guarda che grande è quel tizio = titta på hur stor den killen är.

Grosso handlar mer om bredd.

Faktiskt , en kille kan vara grande e grosso , vilket betyder lång och bred.

Svar

Som du korrekt noterat kan både grande och grosso översättas som big . Men även om de ofta är utbytbara, kan de på figurativ nivå skilja sig ganska mycket.

Ta till exempel följande mening: det var en stor stenblock som blockerade vägen . Du kan översätta det som c ”era un grosso masso che bloccava la strada eller som c ”era un grande masso che bloccava la strada . De är båda helt acceptabla.

Å andra sidan är det en stor skillnad mellan att säga era un grosso uomo och era un grande uomo . Den första meningen skulle översättas som han var en stor man , där stor betecknar att han är robust, korpulent, fet eller till och med muskulös. Medan den andra meningen skulle översättas som han var en stor man där stor betecknar hans egenskaper som person.

Jag tror att den här tråden i Wordreference kan hjälpa dig att få en bättre undestanding av skillnaden mellan dessa två ord: https://forum.wordreference.com/threads/grande-vs-grosso.615354/?hl=it

Kommentarer

  • Och betyder ett av orden fett också?
  • Välkommen till Italian.SE!
  • @Beka ja, grosso kan också betyda fett , men det är inte lika nedsättande som grasso
  • @Beka, det skulle vara en första, ganska grov uppskattning. Tänk bara att även samma adjektiv kan få olika nyanser oavsett om det förekommer före eller efter substantivet det hänvisar till. En grande uomo (ofta grand ' uomo ) är verkligen en berömd man, medan en uomo grande är mer en (fysiskt) stor man.
  • @Beka. Och jag skulle inte vilja ' t att det att säga grosso för en man är artigt: bara lite mindre oartigt än grasso .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *