Som svar på min fråga på skillnaden mellan ”gyūdon” och ”gyūmeshi” Jag lärde mig att ”meshi” bara betyder kokt ris. Men jag trodde att ”gohan” menade kokt ris, så snälla, vad är skillnaden?

Jag vet redan att ”go-” är ett hedersprefix och jag tror att jag har fått höra att ”gohan” kan ibland användas som ett allmänt ord för mat. Men är det allt som finns med det?

Svar

Observera:

meshi
ご 飯 gohan

De betyder båda samma sak, det vill säga (kokt) ris och / eller måltid . Eftersom ris är en viktig del av det japanska köket, de två betydelserna överlappar mycket. Som ni sa är ご 〜 go- ett hedersprefix, vilket gör ご 飯 gohan till det politeralternativ som används i mer artigt tal.

昼 飯 hirumeshi
昼 ご 飯 hirugohan

Båda betyder ”lunch” (lit. ”middagsmåltid / ris”), men deras användning skiljer sig beroende på artighet:

昼 飯 を 食 っ て る hirumes hej o kuttekuru – ”Jag ska ta en bit” (vardagligt)
ご ご 飯 を 食 て き ま す hirugohan o tabetekimasu – ”Jag ska gå ut till lunch” (artig )

(översättningar är ungefär lika med engelska)

Observera att både 飯 och 食 är samma, men uttalanden skiljer sig mycket för olika artighetsnivåer. De flesta ord som kan bildas med meshi kan också uttryckas med hjälp av gohan .

Ibland spelar artighet mindre en del roll som sammansatta ord och det är bara ursprunget till ordet som bestämmer läsningen:

焼 き 飯 yakimeshi – stekt ris, japanskt ord
炒飯 eller チ ャ ー ハ em> chāhan – stekt ris, kinesiskt ord

Svar

Det finns egentligen ingen annan skillnad än artighet. Men artighet är en enorm skillnad på japanska. Om vi till exempel tar det ytterst, säger vi att det inte finns någon skillnad mellan あ な た och 貴 様 på japanska, som att säga att det inte finns någon skillnad mellan ”Tack” och ”Gå till helvetet.” på engelska. 🙂

飯 är inte lika skandalöst oartigt som 貴 様, men i vissa situationer skulle det kännas ganska grovt. Verbet 食 う, å andra sidan, är förmodligen mer oartigt än 飯 och jag skulle undvika att använda det tills du känner dig tillräckligt bekväm med språket.食 べ る är tillräckligt neutralt för att användas i alla informella situationer.

Kommentarer

  • bra exempel med あ な た och 貴 様

Svar

ご 飯 {は ん} är 美化 語 {び か ご} versionen av 飯 {め し}, dvs. en förskönad version. Vanligtvis har 美化 語 formen av お / ご + den obeautifierade versionen, men ご 飯 är ett undantag. Ett annat undantag är 腹 {は ら} → お な か, mage.は ん och な か existerar inte av sig själva (med dessa betydelser).

Kom ihåg att inte alla お / ご + substantiv är 美化 語, vissa är 尊敬 語 {そ ん け い ご}, respektfullt språk. T.ex.お 車 {く る ま}, bil. Således kan du säga お な か om din egen mage, men inte お 車 om din egen bil.

Svar

En annan skillnad än artighet är när du använder med 食 (äta)

ご 飯 を 食 べ る (gohan wo taberu )

め し を 食 う (meshi wo kuu )

och め し skrivs med hiragana för det mesta så långt jag märkte.

Svar

gohan kan betyda såväl kokt ris som en måltid, eftersom traditionella japanska / kinesiska måltider huvudsakligen bestod av ris.

Meshi kan också betyda mat tillägg till ris .ひ る め し Jag har hört användas till lunch.

Kommentarer

  • Båda dessa gäller båda.

Svar

En skillnad är att gohan är kango (kinesiska ord), medan meshi är wago (japanska ord).

Kommentarer

  • Det är inte korrekt. Det är motsatsen till sanningen. Kango är i allmänhet mer akademisk, formell och masklin. Wago är generellt sett mer konstnärlig och feminin och kan eller kan var inte artig. Jag respekterar i allmänhet ditt skrivande, men måste rösta ner det här.
  • @sawa Tack. Jag tänkte på Wikipedia säger " Ordet meshi, den japanska motsvarigheten till kinesisk-japansk go-han, anses vara grovt och maskulint (男性 語). " , men det talade om bikago, inte om kango kontra wago.
  • @ user458 Men enligt strikta definitioner är detta svar rätt.ご 飯 härstammar från kinesiska och 飯 är japanska. Det händer bara att detta par är ovanligt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *