Jag ställde en liknande fråga på engelska språket & Användningswebbplats, men ingen verkar komma med en bra svar för mig. Jag har bestämt mig för att prova vår kinesiska webbplats.
Bonus: hur kommer du att beskriva idiomet 有缘 无 分?
Kommentarer
- Kan du länka frågan till EL & U? Jag kan ' inte hitta det …
- Trevlig fråga! +1
- öde? Öde? kemisk? karma?
- @Alenanno english.stackexchange.com/questions/46621/…
- frågar du efter det engelska motsvarande ordet / frasen eller en förklaring på engelska?
Svar
öde eller chans som sammanför människor / förutbestämd affinitet eller relation / (Budd.) öde
Jag känner inte till det kinesiska ordet, men översättningen låter som ”Karma”.
När det gäller 有缘 无 分 är CEDICT-definitionen :
avsedd att träffas men inte ödesbestämd att vara tillsammans (idiom)
Den närmaste engelska frasen jag kan tänka mig är ”star-crossed lovers”. Romeo och Julia är stjärnkorsade älskare.
Svar
Wikipedia har en mycket bra förklaring av begreppet 缘分:
Yuan (förenklad kinesiska: 缘; traditionell kinesiska: 緣) eller Yuanfen (förenklad kinesiska: 缘分; traditionell kinesiska: 緣分; pinyin: yuánfèn; vietnamesiska: duyên phận) är ett buddhistrelaterat kinesiskt begrepp som betyder den förutbestämda principen som dikterar en persons relationer och möten som affiniteten bland vänner eller älskare. I vanlig användning kan termen definieras som den ”bindande kraften” som kopplar samman två personer i alla förhållanden. Begreppet synkronicitet från den schweiziska psykologen Carl Jung kan ses som liknar Yuánfèn, [citering behövs] vilket kineser också tror är en universell kraft som styr saker och ting för vissa människor på vissa ställen. Yuánfèn tillhör familjen begrepp som i teologin kallas determinism.
Vissa tror att drivkrafterna och orsaker bakom Yuánfèn är de handlingar som gjorts i de föregående återfödelserna. Därför kan det förstås som en relation – i motsats till den fysiska aspekten av karma i buddhismen. Men medan karma ofta hänvisar till t konsekvenserna av en persons handlingar på sig själv, används alltid Yan i kombination med två personer.
och 有缘 无 分:
Ordspråket yǒu yuán wú fèn (有緣 無 份), ”Ha ödet utan öde” används ibland för att beskriva par som träffas men som inte gör det oavsett anledning förbli tillsammans.
Utöver ovanstående vill jag lägga till min egen tolkning enligt följande:
I dagens tid öva används 缘分 mer seriöst för att beskriva ett förhållande mellan älskare, medan 缘 används mer avslappnat för att beskriva det chansade mötet mellan vänner. Till exempel:
我俩 的 缘分 已尽 , 还是 分手吧。 (Detta är slutet på vårt förhållande, låt oss dela upp.)
我 跟 你 真的 很 有缘 , 走到 哪里 都 可以 碰面。 (Vi två är så ödesdigra att var vi än går, tenderar vi att mötas.)
Tecknet ”分” är ursprungligen skrivet som ”份” och används fortfarande mycket i dag. ”份” har betydelsen av en delning eller en del, t.ex. ”股份”, ”名份”, ”福份”. Därför kan 有缘 无 分 (utökad som 有缘 相爱 , 无 份 相守) anses att två personer har ödet (oundviklig händelse) att träffas och bli älskare, men inte har ödet (destination, slutresultatet) att dela resten av livet tillsammans som man och hustru.
Svar
Jag är säker på att du har hört uttrycket på engelska: ”vi var tänkt att vara tillsammans”. När det tillämpas på ett romantiskt förhållande, så är det ”s 缘分. Observera dock att kineserna inte bara gäller romantik utan också vänskap, särskilt vänskap som härrör från ett slumpmässigt möte. Om ni två har 缘分, var det ”tänkt att ditt möte och bli vänner”.
Det kan vara intressant att fråga kineserna om de faktiskt tror på 缘分 – är det en verklig kraft som utövar inflytande på saker? De flesta tror på det, även om de inte i allmänhet är religiösa eller vidskepliga.
Svar
缘 har betydelsen anledning , orsak, det betyder någon form av kausalitet.缘 som i 缘分 betyder det tur som förde människor samman. Det har också en viss känsla av determinism. de två älskarna samlades av ödet, då kan du säga att de har 缘分.
som i 有缘 无 分, hänvisar det vanligtvis till två älskare som har turen att känna och älska varandra, men som inte har tur att stanna tillsammans (som äktenskap) av någon anledning.
Svar
缘: serendipity, som beskrivs i filmen med samma namn
有缘 无 分: IMHO, beskriver en känsla av maktlöshet när man lämnar kärleken / affären när man kompromissar med livets ingripanden, vare sig det är samhälleligt eller naturligt … ett bra exempel är berättelsen beskriven i filmen Waterloo Bridge
Kommentarer
- filmens kinesiska namn är 廊桥 遗 梦
- Serendipity betonar mer på tur och är relaterat till att hitta skatter enligt min engelska ordbok. Ändå " 缘 " beskriver vanligtvis ödet för mötet mellan två personer (ibland människor och plats)
- kanske 缘 kan beskrivas bättre som social intrång: att ha 缘 med någon är att vara socialt intrasslad med någon. Det antyder en orsakseffekt.缘 är att socialt trassla för att uppfylla ett visst öde … nu är jag ' här, jag känner att ödet kan vara ett bättre ord än ödet vid detta försök 🙂
Svar
缘分 är egentligen två ord på forntida kinesiska, och detta ord kommer från forntida kinesiska.
Detta ord klargjorde tydligt äktenskapssystemet i det antika Kina.
缘 betyder pojke möter flicka.分 betyder vilken status pojken / mannen kan ge flickan / kvinnan.
I nuvarande Kina överger kineserna det gamla äktenskapssystemet men termen kvarstår.有缘 无 分 är ett annat sätt att säga att vi inte kan gifta oss.