I arbetsmiljön tycker jag inte att det är produktivt att fundera på vad som hände eller hålla poäng på vem som gjorde vad mot vem. På engelska skulle jag sammanfatta mitt motto som:
Ever Forward
Nu Jag letar efter en lämplig motsvarighet på latin, dvs en fras som förmedlar:
- Det förflutna ligger bakom mig och spelar ingen roll för mycket.
- Idag är en ny dag och saker är bra. En icke-nederlagssynpunkt.
- Vi kan åstadkomma stora saker genom att fokusera på framtiden och inte dröja vid det förflutna.
Jag hittade liknande diskussion på en annan latinsk webbplats . Kanske hjälper det.
Kommentarer
- Kanske semper prorsus.
- Den här gamla frågan kan innehålla några användbara idéer.
- Vad sägs om plus ultra , vilket betyder längre bort ?
- Skulle ett " faktiskt " motto med den översättningen vara lämpligt eller föredrar du en " hypotetisk, " en översatt från grunden?
- " Semper anticus " är ett motto " faktiskt " används av någon (det 45: e amerikanska infanteriet). De andra svaren skapades " hypotetiskt " som svar på din fråga ..
Svar
Ett vanligt motto är semper prorsum , ”alltid framåt.” Du kan hitta exempel på denna över hela Google och används som ett sätt att uttrycka behovet av att marschera framåt. ”Alltid framåt, aldrig bakåt” är det som länken säger på latin – dubbla ner och dra inte tillbaka. Semper prorsus är ett mindre vanligt men ändå giltigt alternativ.
Om det är inte för ostlikt, jag skulle också föreslå en enkel Excelsior! . Detta har nu kommit in i det vanliga språket som ett sätt att säga ”Framåt & Uppåt, ”vilket jag tror kommer till hjärtat av vad du tänker förmedla.
Kommentarer
- Mycket trevligt. Stan Lee har patent på " Excelsior! " så jag tror att jag ' att lämna det åt honom 😀 Hjälper du den här icke-latinska talaren med skillnaden mellan dina fraser (-summa kontra -sus)?
- @C. M. Weimer rem acu tetigisti!
- @TonyEnnis I princip ingenting. I detta sammanhang är de ' identiska. Oavsett anledning är semper prorsum den vanligaste frasen, så alla som stöter på det som ditt motto kommer mer sannolikt att känna igen den formen än den andra.
Svar
Från många möjligheter skulle jag personligen föredra Nunc progrediamur! , eller ”Låt oss nu trycka på!”, ”Låt oss fortsätta med saker!” etc.
Svar
”Duc in altum!” kommer från de heliga skrifterna (Luk, 5,4): dixit (Jesus) ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam : Lansera ut i djupet och låt ner dina nät för ett utkast . *
Svar
Här är en -lista Latinska fraser, inklusive 20 eller så som börjar med semper. Översättningen de ger är semper anticus, vilket är mottot för USA: s 45: e infanteridivision (nu stridsbrigad).
Andra uttryck med ”semper” (alltid) inkluderar semper fidelis (alltid trogen), semper fortis (alltid modig), motto från den amerikanska flottan och semper liber (alltid fri), som kan ha inspirerade en italiensk sång med liknande namn från La Traviata.
Kommentarer
- För det första är anticus ett sällan använt adjektiv , vilket betyder att " är framför, " men inte förknippar en rörelse framåt. Den har också en mycket frekvent homonym antiquus (det var för stavat anticus ibland) vilket betyder " tidigare, tidigare existerande, " som kanske " gammal " men antyder inte hur exakt gammal . Det kanske inte är det bästa valet av ett ord för ett kortfattat motto (även om den amerikanska 45: e infanteridivisionen sannolikt skulle vara oense med mig om det). För det andra är detta förmodligen inte den mening OP önskade – om jag förstår, en mening som skulle åberopa framåt framåt.
- @kkm: Jag bestämde mig för att fråga OP direkt, kommenterar under hans fråga.
- @kkm Du ' är korrekt genom att jag inte letar efter att " befinner sig i en framåtriktad position " men " framåt " men i metaforisk mening.
- @TonyEnnis: Jag vet inte ' en bättre grupp för " framåt i metaforisk mening " än en amerikansk stridsgrupp.