Lexikograf John Baret publicerade ungefär 1574 en ordbok för engelska, latin och franska språk, med tillfälliga illustrationer från grekiska. Ordboken heter An Alvearie, eller Triple Dictionarie .
Numera definierar de flesta ordböcker termen alveary som bikupa medan Lexico ger endast följande definition:
Ett arkiv, särskilt kunskap eller information. Ursprungligen som namnet på en ordbok som omfattar flera språk.
Termen härstammar från latin alvearium , från alveus (”ihålig, mage, kärl, bikupa”).
Uppenbarligen var begreppet alveary i multi-dictionary-mening en engelsk användning (jag kunde inte hitta denna användning på latin eller andra relaterade språk).
Min fråga är:
Presenterade John Baret först termen alveary på det engelska språket med sin ordlista eller användes termen redan med ”bikupan” vid den tiden?
Kommentarer
- OED ger 1574 som första referens 1574 J. Baret (titel) En aluearie eller trippel dictionarie, på engelska, latin och franska. // Den första hänvisningen till bikupan är 1623. // Den första hänvisningen till hörselgången (nu obs.) Är 1615.
- Ovanstående kommentar ger fakta, men den ' är värt att komma ihåg att många utbildade britter skulle ha goda kunskaper i latin och vara bekanta med det latinska ordet; det var vanligt att transportera ord från latin till engelska (författare som Spenser och Milton gjorde det ofta, förutsatt att läsaren skulle känna meningen från latin). Därför skulle det vara mindre ett nytt mynt än ett införlivande av ett ord som Baret ' s samtida skulle vara bekant med.
- Ett tidigt buzzword?
Svar
”Alvearium” på engelska före Baret
Den tidigaste engelskspråkiga behandlingen jag har kunnat hitta av alvearie – eller mer exakt, av dess latinska antecedenter – är från Thomas Elyot, The Syr Thomas Dictionary Eliot Knyght (1538), som består av engelska definitioner av Latin ord:
Aluearium , et Alueare , en plats där hiues kan sättas. också en stycke av hyues.
Enligt Elyot är ordet för bikupan själv (i motsats till inställningsplatsen för flera bikupor) alu eus eller aluus :
Alueus et aluus , en hyue för bin, ett fartyg att tvätta sig in, något som saknar läkemedel. sometyme betyder det en blyg.
Även om Elyots post för alueus är tydligt mer varierad och potentiellt figurativ än hans bidrag för aleurium , det föreslår inte någon applikation till ett förråd av kunskap eller information.
Barets 1574 ordbokstitel är också antedaterande är Richard Huleot, Huloets Dictionarie Newelye korrigerad, ändrad, ordnad och förstorad (1572), som har dessa relevanta poster:
Hiue för bin . Alueus, Aluus, ui. fiende. ge. Vne ruche de mousches a miel. S. Apiarium, ij. ng En plats där bin är inställda . Vn lieu des mousches a miel. S.
Hiue där bin gör sina honiga, eller platsen där hyuerna är . Aluear, siue Alueare, & Aluearium , ij. n. ge. Vne ruche ou les mouches font leur miel, ou le lie du är sont les ruches. S.
Hiue gjord efter en shippes form . Naustibulū, Alueus ad similitudinem nauis factus. Cal.
Hiue maker . ← Aluearius . *
Tyvärr tillhandahåller Huleot inte ett latinskt ord för ordlista , men det finns ingen indikation på att alvearie hade någon valuta i betydelsen " flerspråkig ordbok " från 1572.
”Alveary” i tidiga engelska ordböcker
Den tidigaste förekomsten jag har hittat av alvearie som ett definierat ord i en enda engelsk ordbok finns i Henry Cockeram, The English Dictionarie: Or, an Interpreter of Hard English Words , andra upplagan (1626), som stavar det annorlunda på två separata platser:
Aluearie, A Bee-hiue.
a Bee-hiue, Aluiary
Thomas Blount, Glossographia Eller en ordbok: Tolkning av alla sådana hårda ord, oavsett om det används hebreiska, grekiska, latin, italienska, spanska, franska, teutonick, belgiska, brittiska eller saxiska i vår raffinerade engelska tunga (1656) innehåller en definition av termen som inkluderar både dess bokstavliga bigårdsbetydelse och dess potential me taporiska betydelser:
Alveary ( alvearium ) en bikupa eller den plats där bin eller bikupor står. Den kan användas metaforiskt för ett hus fullt av invånare, ett bibliotek fullt av böcker eller liknande.
Edward Phillips, The New World of English Words, or a Generall Dictionary (1658) rapporterar dock bara den enkla betydelsen av termen:
Alveary, (Lat.) A Hive of Bees.
And Elisha Coles, En engelsk ordbok: Förklara de svåra termerna Som används i gudomlighet, uppfödning, fysik, filosofi, lag, navigering, marhematicks och annan konst och vetenskap (1676) följer efter:
Alveary, l. Bee- nässelfeber.
John Worlidge, Systema Agriculturæ; The Mstery of Husbandry Discovered (16775) skiljer bekvämt i på varandra följande poster mellan de liknande termerna alveary och bigården :
Alveary , en bikupa av bin.
bigård , en plats eller domstol där bin hålls.
Detta ger alveary den betydelse som alueus hade i Elyots 1538-ordbok, och det ger bigård en betydelse som liknar den som aluearium hade i Elyots ordbok.
Den tidigaste engelskspråkiga användningen av alvearium som jag hittade i en serie sökningar i databasen Early English Books Online använder ordet på ett helt oväntat (men logiskt relaterat) sätt. Från Helkiah Crooke, Mikrokosmographia A Description of the Body of Man (1615):
Men Cauity som är nästa in i hörselhålet där öronvaxet är, är kallt [ord eller ord i icke-latinska alfabetet] Aluearium och det bittra vaxet det själv Aphrodisaeus kallar [ord eller ord i icke-latinska alfabetet].
Det är uppenbart att kammaren där öronvax samlas namngavs aluearium för att hedra vaxkammaren i ett bikupa.
Den betydelsen förblev på engelska i minst ett sekel, som vi ser i exempel från Stephen Blancard, The Physical Dictionary, Wherein the Terms of Anatomy, the Names and Orsaker till sjukdomar, kirurgiska instrument och deras användning; Beskrivs exakt , andra upplagan (1693):
Alvearium, håligheten i det inre örat, nära passagen som förmedlar sundet, där det gula och bittra exkrementitiska materialet föder upp.
och från John Harris, Lexicon Technicum: Or, An Universal English Dictionary of Arts and Sciences (1704), en lexikograf som helt klart inte uppfann den formulering han använde:
ALVEARIUM , är kaviteten i det inre örat, nära Passagen som förmedlar sundet, där det gula och bittra excrementitious Stuff föddes, kallas Ear-Wax .
Samma poster visas minst lika sent som sjunde upplagan av Blancard ”s Physical Dictionary (1726) och fjärde upplagan av Harris ”s Lexicon Technicum (1725) – även om ingen av 1700-talets ordböcker om hårda ord som citerats tidigare noterar användningen.
Barets ansvar för ” flerspråkig ordbok ”som betyder” alveary ”
Kanske den tydligaste förklaringen av Barets ansvar för att införa känslan av flerspråkig ordlistan kommer från Baret själv, som nämnts i Joseph Shipley, Dictionary of Early English (1955):
alveary. Ett företag med upptagna arbetare; ett monumentalt verk, till exempel en uppslagsverk. (Från latin alvearium , en rad bikupor; alveus , ett ihåligt kärl, därav ett bikupa. Även latin alvus , livmodern; därav engelska alvary , livmod, lap, som i Barnfields CASSANDRA, 1595: Från hans mjuka barm, th ”alvary of bliss .) Baret 1580 använde ordet alveary i en flerspråkig ordbok (engelska, latin, franska och grekiska), som för den lämpliga likheten mellan de goda lärda och flitiga bin att samla sitt vax och honung i sin bikupa kallade jag då deras alvearie . … På samma sätt kallar anatomister örat ihåligt, där vax ackumuleras, alveaary .
Robert Gordon, En ordbok för det engelska språket (1876) citerar lite mer av Barets kommentar i sin post för alveary :
Alveary, s. {Lat. alvearium = bikupa.} Bok som fungerar som ett reportorium eller tesaurus. Föråldrad. [Källanmärkning:] Inom ett år eller två, de hade samlat ihop en stor volym, som (för den lämpliga likheten mellan de goda lärda och flitiga bin för att samla sitt vax och honie i sin bikupa) kallade jag dem deras alvearie : båda för en memoriall av vem den gjordes, och även med detta namn för att uppmuntra andra till liknande flit, för att de inte skulle se deras värdiga beröm för samma ovärdiga whilie drunknade i glömska. – Barret, till läsaren er .
Det verkar väldigt tydligt att den bikupa känslan av alvearium var känd för latinkunniga engelska författare av Barets tid och att han uppfann tillämpningen av ordet i sin flerspråkiga ordbok. Åtminstone till slutet av 1600-talet verkar emellertid termen alveary inte ha varit allmänt förstått för att betyda en ordbok, även om den hade 1626 någon valuta som term för ett bikupa .
Ändå är det inte klart för mig att alveary hade någon betydelse för Englands vardagliga befolkning i slutet av 1500-talet, antingen före eller efter Baret ” s bok dök upp. Mitt intryck är att lärda läsare förstod Barets användning av alvearie i figurativ betydelse av " bikupa, " det större antalet relativt olästa läsare hade ingen klar uppfattning om vad det innebar, och den stora majoriteten av den engelska befolkningen (som inte kunde läsa alls) hade aldrig hört någon säga ordet alveary i vilket sammanhang som helst.
Svar
Engelska läsare på 1400-talet skulle möjligen ha stött på det latinska ordet alvearium på mellersta engelska te xts. Ordet associerades med ett bikupa.
Den första instansen jag hittar kommer från mitten engelska Palladius , en översättning av texten från 500-talet Opus Agriculturae av Palladius. DR Howlett, i en artikel från 1977 i den peer-reviewed journal Medium Aevum , daterar den engelska översättningen till Mellanöstern 1442-1443.
Ordet visas på latin som titeln på en dikt :
De apibus inuestigandis & aluearijs purgandis. [Om att undersöka bin och städa bikupor]
Själva dikten beskriver hur man hittar bin och återhämtar dem ( utredaren ), och när de väl har tagits, hur man håller bikuporna med örter och tar bort fjärilarna. Här ”är ett litet utdrag från den senare:
Nu rensa hennes hyues, släpa fjärilen / Att det hos de malver som blommar i överflöd är överflödigt.
[Rengör nu nässelfeber, döda fjärilen / att blommorna i malva kommer att bo rikligt.]
Ordet förekommer också i en 15-talsläge i engelsk till latinsk ordbok, Promptorium Parvulorum ( EEBO , HathiTrust ), daterad till omkring 1440 ( Wikipedia ). Denna text skrevs ut flera gånger, inklusive 1499 ( LEME ). Alveare används för att definiera ordet " bikupa ":
HYVE för bin. Alveare , alvea∣rium , CF apiarium.
Så användningen av alvearium i texter för engelsk publik går åtminstone tillbaka till mitten -fiftonde århundradet, och även där är associeringen med bikupor stark.
Kommentarer
- Det här är väldigt intressant, min fråga handlar om användningen av engelska form av termen: alveary (eller alvearie) i dess tidiga fall. Det verkar som att det gick in på det engelska språket i ”ordbok” -känsla snarare än ”bikupa” -känsla. Är det så?