I Japan, efter att ha upplevt den stora östra jordbävningen i Japan, ”Ganbatte” som innehåller all känsla av ”Cheer up, Bear up, Keep your hin up, Be modig, gör ditt bästa ”blev lösenordet för alla på gatorna. Med detta enda ord kan vi skildra all betydelse av uppmuntran. Jag tror kanske att det kinesiska ordet ”加油 – Jia du” väl motsvarar ”Ganbatte” i dess mening och funktion.

Vi tittar på japanska berömda personligheter och idrottare som baseboll, fotboll och golfspelare som adresserar Ganbatte (eller Ganbare) till båda offren för den stora jordbävningen och allmänheten som lyckligtvis var intakta för katastrofen var tionde minut i TV-reklam idag.

Vad tycker du engelska motsvarar ordet ”Ganbatte” närmast känslan av ”Ganbatte” som kan uttryckas i ett enda ord eller mycket kort fras?

Kommentarer

  • ” Chin up ” är faktiskt bra att använda.
  • ” Hearken! ” är en sällsynt som jag kastar runt. Men de ser alla skevt på mig och bluffar obekvämt. Jag hoppas att vi antar ” Ganbatte ” så försöker jag ’.
  • ” Gå och få ’ em! ” eller ” Ingen smärta ingen vinst ” eller ” Fortsätt! ” har liknande betydelser. Jag ’ är nyfiken på ” Ganbatte ” – vad betyder det bokstavligen? Vad är det för andra ord?
  • Om vi alla var finländare, tror jag sisu skulle vara perfekt för detta. Det har den extra fördelen att det är ett koncept som finländarna faktiskt identifierar sig med, precis som japanerna gör med 頑 張 っ て.
  • ” Harken ” betyder att lyssna och lyssna. Jag har aldrig hört det som en uppmuntrande fras.

Svar

Den närmaste amerikanska motsvarigheten till to 張 っ て är förmodligen ”Håll ut!” På brittisk engelska brukade det vara ”Keep a stiff upper lip”, men jag vet inte hur aktuell det är.

Kommentarer

  • Vi behöver ett analogt uttalande med ett ord, om det är möjligt. ” Häng där! ” är trevligt, men det verkar vara Indiana Jones-ish. Men ja, ” Häng där ” är bra
  • 頑 張 っ て innebär också att framgång beror på din ansträngning, så jag ’ ber dig att inte ge upp även om situationen är hopplös.
  • Om du säger ” Styv överläpp ” till någon i Storbritannien idag, de ’ kommer förmodligen att veta vad du menar, men tror att du är väldigt gammaldags, kanske till och med skämt. Det ’ har att göra med att bära sorg bra, snarare än att försöka hårt, så gör inte ’ passar inte till alla användningar av ganbatte .
  • ’ Styv överläpp ’ kan vara för bred här, eftersom det hänvisar till alla som inte visar känslor. Till exempel skulle det vara brittiska ’ Styva överläppen ’. ul>

Svar

Jag känner till ordet ganbatte från min begränsade studie av japanska.

Jag antar att det berättar något om den japanska andan och något om den engelsktalande världen, att det inte finns något engelska ord som uppfyller allt som ganbatte betyder.

Det är OK. Det är vanligt att ord inte har direktöversättningar (idag lärde jag mig att många språk inte skiljer smärta från smärta!)

Så när du vill översätta ordet ganbatte du måste bestämma vilken del av vad det betyder är viktigast och använda den eller de som passar bäst i situationen:

  • ”haka upp” ( sluta vara ledsen)
  • ”krossa tänderna” (vara bestämd)
  • ”muntra upp”
  • ”lycka till”
  • ” sätt bästa fot fram ”(beslutsamhet igen)
  • ”fortsätt det goda arbetet” / ”fortsätt det”
  • ”gör ditt bästa”
  • ”mod!”
  • ”ge inte upp”
  • ”var stark”
  • ”framåt och uppåt” (men jag känner att detta oftare används sarkastiskt)

Återigen, alla dessa är en kompromiss – det är därför i cirklar där engelsktalande vet att deras kamrater talar lite grundläggande japanska, kommer de att använda ganbatte kudasai själva.

Svar

Det här är kanske inte strikt engelska, men här i Nya Zeeland (särskilt Christchurch efter Jordbävningen 22 februari ) Maoriuttrycket

kia kaha

används ofta. Som länken säger betyder det i huvudsak ”var stark”. Av de små japaner som jag känner till, jag tycker att detta är mycket likt ”Ganbatte”.

Kommentarer

  • Om Nya Zeelandare behöver använda ett maori-ord för detta finns det troligen inte ’ t exakt engelsk motsvarighet.
  • @Peter Shor: Det ’ är inte nödvändigtvis sant. Till exempel koha används ofta när ” donation ” skulle vara helt adekvat. ’ är en artefakt från Nya Zeelands multikulturalism och beror inte på en brist på engelska.
  • @ Peter / Greg Hewgill. Ett lokalt ord som ”koha” kan bli ett internationellt ord beroende på dess kurs. Egentligen tsunami som lade oss på marken är japanskt ursprung. Vi har lidit otaliga jordbävningar och tsunamier sedan våra förfäder bosatte sig i detta öland. Jag tittar ofta på de här dagarna vuxna och skolbarn från olika donationsgrupper i världen som ropar ”Ganbatte” till japanska drabbade av katastrofen i TV och håller tavlor på vilka ”Ganbatte” är skrivna med romerska tecken. Jag känner mig som om ”Ganbatte” blir ett vanligt ord även i utlandet.
  • @PeterShor – Inte nödvändigtvis. Nya Zeeländare ’ användning av Maori-fraser är ett uttryck för Nya Zeelands kultur. Till exempel använder vi också ’ Kia Ora! ’ eller ’ Ka pai! ’ för ’ Bra jobbat! ’ ’ Amen! ’ när det finns många engelska alternativ.
  • @PeterShor Det ’ Mer om kultur än brist på ett engelska ord. Kia Kaha användes som ett lånord på NZ-engelska i olika bemärkelser redan före jordbävningarna i Christchurch, det ’ betyder bokstavligen ” Håll dig stark ” och det används också här. Maori-kulturella sammanhang betonar vikten av samhället snarare än individuell styrka (som många polynesiska och asiatiska kulturer gör) så det kan vara mer likvärdigt med が ん ば っ て som ofta används för ” Låt ’ s gör vårt bästa ”.

Svar

Jag tänker på

vänta!

som att uthärda ( uthärda själv är för formellt).

Detta är det närmaste jag kan tänka mig Mandarin ”s jiāyóu (加油) som i denna mening betyder” steg gaspedalen ”.
加油 betyder bokstavligen” lägg till (加) ”+” bensin (油) ”och har följande betydelser:

  1. påfyllning,
  2. steg på gaspedalen
  3. gör en extra insats.

Kommentarer

  • Ja. Jag tror att Mandarin, ”加油” ligger nära Ganbatte. Men medan bokstavlig tolkning av det från karaktärerna i 加油 är, som jag förstår, ”Tillsätt mer bränsle” som betyder att du kan pepa upp dig själv, innehåller Ganbatte ”” 頑 張 っ て ”sammansatt betydelse av” stag upp ”” uthärda det, ”” gör din bäst ”och” lycka till. ” Jag är nyfiken på att veta om det finns engelska ord som kan användas universellt för att uppmuntra människor som är olyckliga och avskräckta såväl som de är glada, men försöker bli lyckligare.
  • @Yoichi Oishi, tack för precisionerna. Jag saknade verkligen alla dessa betydelser. Jag ’ är rädd att min japanska är för svag. Robusto kommer säkert att få en bättre förståelse. Jag ’ är dock inte säker på att engelska har ett enda ord för alla dessa betydelser.

Svar

Jag tänker hela tiden på frasen ”oroa dig inte, var glad”, men om jag måste destillera den meningen till ett ord, tror jag ”mod” täcker det. Kanske ”ha tro ”också?

Kommentarer

  • @Clinton Judy. Jag tror att” ha mod (tro) ”kan fungera som en suppleant till” Ganbatte ” men ”Oroa dig inte” tröstar inte och uppmuntrar inte människor som är i sorg genom att faktiskt förlora sin familj eller sitt hus. Gör det?

Svar

Inte exakt, men ”Never give up” kan vara liknande användning?

Kommentarer

  • Markera. ’ Ge aldrig upp ’ är en bekant engelska motsvarighet till mig.
  • Mark. ’ Ge aldrig upp ’ är en bekant engelsk motsvarighet till mig.Hur kan vi använda det till en pojke som ska gå till examen och inte har ’ inte misslyckats ännu? Gabatte kan användas för både de som drabbas av katastrof (otur) och utmanar möjligheten (lycka till).
  • @Yoichi Oishi, ja, att ” ganbatte ” är annorlunda. ” ganbatte ” till pojken som tar examen är ” Försök hårt ” eller ” Prova ditt bästa ”, eller ” Bra tur ” som du sa.

Svar

Det närmaste Engelsk analog som jag kan se är begreppet ”triumfera över motgångar”, vilket är en vanlig engelsk kliché. Den används av:

Svar

Inte riktigt lämpligt för katastrofscenariot, men för uthållighet i en underdog-position:

” Dra ut alla stopp ” är en referens till organ (musikinstrumentet) vilket innebär att du använder all din energi och alla strategier du har till ditt förfogande för att få jobbet gjort. Det står ofta (vanligtvis?) sammanhang för att vara en underdog eller mot oddsen, som,

Teamet drog ut alla stopp för att vinna det spelet.

Utvecklingsteamet måste dra ut alla stopp för att avsluta vid deadline.

Och en annan som har samma betydelse: ” för att ge hundra och tio procent ”. Dess vanliga användning har höjt den till smirig klichéstatus men så jag rekommenderar att du hittar ett bättre sätt att säga det.

Teamet kommer att behöva ge 110% för att vinna den här.

Båda dessa har en konkurrenskänsla. De handlar om att lyckas, inte uthärda.

För scenariot att göra det genom en katastrof, skulle jag bara säga uthärda .

Kommentarer

  • @ Till alla svarare: Bara för din information. JATA (Japan Association of Travel Agents) placerade idag en helsidesannons på både japanska och engelska i alla större dagstidningar i Japan och eventuellt utomlands under titeln ”JATA-ordförandens förklaring om återhämtningen från jordbävningen i Great East Japan.” Den engelska versionen säger ”Vi kommer aktivt att kommunicera Japans återhämtningsprocess både i landet och utomlands under mottot” Cheer up Japan. Smile upp med Travel. ” Jag är inte säker på om Cheer up exakt motsvarar ”Gabatte”, men de verkar uppenbarligen ha valt ”Cheer up” för det.
  • @Yoichi Oishi: Glad att du hänger där inne i denna tid av problem för Japan, och jag önskar er gott.頑 張 っ て く だ さ い! Jag måste dock säga att ” Cheer up ” är ungefär det minst lämpliga jag kan tänka mig att säga på engelska efter en kris som denna. Tänk dig att säga till medborgarna i New Orleans att ” muntra upp ” efter att orkanen Katrina decimerat deras stad. ” Smile up ” är bara en annan japansk uppskattning som låter ganska främmande och udda för en engelsktalande. Ledsen att prata så tydligt om detta.申 し 訳 あ り ん ん。
  • Tyvärr, den sista biten borde ha varit 申 し 訳 あ り ま せ ん fingersMina fingrar gjorde inte ’ t helt ” e ” så mitt engelska tangentbord gav den näst sista stavelsen som ロ ー マ 字 li
  • @ Robusto-san. Tack för ditt bidrag. Den engelska versionen av JATA-ordförandens deklaration som lugnar snabb återhämtning och säkerhet i Japan efter den stora jordbävningen tycktes vara rå och något besvärlig även för mig. Jag tror att det inte skrevs på engelska utan bara översattes av en oerfaren översättare från japansk text. Jag kan lätt förstå den förlägenhet New Orleans medborgare om jag får höra ” muntra upp ” efter orkanen Katrina förstörde deras hus. Jag önskar att jag kunde visa alla svarare hela texten i den engelska versionen av annonsen för utvärdering och korrigering som uttalande på engelska.

Svar

Tja, är inte säker på engelska motsvarande för japanska uttrycket ”Ganbatte” eller kinesiska ”JiaYou” men på spanska säger vi ”Animo” och när jag tittar på många koreanska drama kan jag säga att de frecuently säger något att det låter som det engelska ordet ”Fighting”

Svar

Former av ganbaru har flera betydelser som ska tolkas mot bakgrund av sammanhang och timing. Ganbaru uttrycker positivt stöd för någon som står inför en svårighet som ett test, en tävling, operation, en intervju, en affärsresa etc., men kan också uttrycka uppmuntran efter en katastrof som den ursprungliga frågan antyder. / p>

När det används före en utmaning kan Ganbatte ne betyda, ”Gör ditt bästa,” ”Du kommer att göra bra,” ”Du kan göra det.” Används under en utmaning, det används för att uppmuntra fortsatt stöd, som i ”Fortsätt”, ”Ge inte upp” eller skandade Ganbare, ganbare som i ”Låt oss gå, låt oss gå! ”Efter en framgång kan Yoku ganbatta ne översättas som” Du klarade dig bra! ”Eller” Bra gjort! ”

Efter ett personligt misslyckande eller en tragisk katastrof som jordbävning och tsunami, ganbatte kan också användas för att trösta, till exempel ”Du kan komma igenom detta”, ”Ge aldrig upp”, ”Var stark” eller gruppstyrka som Bosuton-de ganbatteimasu (besläktad med ”Boston Strong”).

Kommentarer

  • Bra sagt. Jag ’ har vi sett n ’ ganbatte ’ översatt som ’ slåss ’, som förmodligen var en bokstavlig översättning. ” Slåss! ” skulle passa i samma syfte (speciellt, hurra ditt idrottslag), men inte alla. Det finns ’ många bra förslag här som fungerar i vissa situationer, men jag tror inte ’ att vi har ett enda ord / fras som vi skulle använda på alla sätt ’ ganbatte ’ används.
  • ” Ganbatte ” betyder inte ’ t betyder bokstavligen ” slåss ”. Men både japanska och koreanska antog ” slåss ” (faito) eller ” slåss ” (väntar) från engelska i någon form av felöversättning för att använda exakt som japanska ” ganbatte ” och kinesiska ” jiayou ”.

Svar

Ganbatte “頑 張 っ て” innehåller två tecken lånade från kinesiska, vilket är mycket nära 顽固 地 主张, bokstavligt tålig proklamation. Det förmedlar idén att fortsätta tills man uppnår det ursprungligen deklarerade målet.

Kommentarer

  • ” Idén att fortsätta tills man uppnår det ursprungligen deklarerade målet ” Vi har engelska uttryck för detta: ” Du saknar 100% av skotten du tar inte ’ ” och ” Om du först inte ’ t lyckas ,: Försök, försök, försök igen. ”

Svar

Överväg Stag upp! .

stag upp : ta hjärtat; var modig: stag upp! Saker kan vara värre.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *