Det kanadensiska slang ord hoser , ” en term som har gett upphov till flera populära falska etymologier ”, vilket betyder ”en person som anses ointelligent eller otrevlig , särskilt en öldrickande man ”(Dictionary.com), verkar inte vara på engelska-franska ordböcker även om det är ett unikt kanadensiskt koncept ( vars ursprung kan ha varit en självförbrukande användning):

En kanadensare, särskilt en enkel och hållbar nordlig typ • Ursprung av komikerna Dave Thomas och Rick Moranis för tv-skits som kallas ”The Great White North”, där den användes av de mentalt utmanade Mackenzie-bröderna: inte tillgängligt för oss hosers, men kan köpas söderut / till skillnad från deras kusiner (1980-tal + kanadensisk) ( Dictionary.com ).

Mer eller mindre s anpassade lösningar kan existera , men vilket ord / uttryck (inklusive slang) används normalt av franska kanadensare för att betyda just det?

Kommentarer

  • Tydligen är " hoser " inte ' t även används av kanadensare, det ' ett ord som används för att imitera kanadensare, varför skulle det finnas ord på kanadensiska franska?
  • @TeleportingGoat Apparemment. L ' artikel Wikipedia é dia börjar avec cette bekräftelse que vous faites, li é e à la note 1. La note 1 renvoie à ceci , o ù on ne mentionne aucunement que c ' est utilis é surtout par ceux qui imiteraient des Canadiens, på y dit plut ô t que c ' est du slang canadien, au m ê mig titre que ski-doo , toque ou Newfie . Toute information qui provient d ' un truc qui d é bute par le mot wiki doit faire l ' objekt d ' une-validering, inkluderande des r é f é avsked …
  • Jag ' sitter bredvid en kanadensare på jobbet och en kanadensare som spelar hockey (där förment hoser kommer från). Han sa att han aldrig hört det ordet.
  • Som kanadensare lägger jag till ' även om jag ' har stött på ordet då och då, jag ' har aldrig använt det själv, eller hört det använt, unironically – det vill säga att prata " hur amerikanerna tror att vi pratar " (en frekvent källa till nöjen här uppe).
  • Ç en semble ê tre un genre de " redneck " Kanada, inte? Le " beauf " de chez nous.

Svar

På franska har vi två eller tre ord liknande, med lite olika betydelser (i min region i Frankrike).

”Beauf” Beskriver någon skamlös, mysoginist, som ibland gillar rasistiska skämt, bär konstiga kläder och har en dålig vana med alcool (speciellt öl och pastis).

”Poivreau” vanligtvis någon som besöker byens pub varje dag tid och dricka waayy för mycket. Vi säger ”Le poivreau du village”. Han är inte nödvändigtvis en förlorare och en dum man, men han är känd för att vara regelbundet berusad och bete sig som en idiot.

Jag tycker att ”Poivreau” passar perfekt här.

Betydelsen av ett ord eller uttryck kan skilja sig mellan två regioner i Frankrike.

Hoppas att det hjälper!

Kommentarer

  • Dans le m ê mig registrera que " poivreau " , il ya " pochtron " aussi.

Svar

hoser på franska är idiot för maskulin eller idiot för feminin. men idiot och idiot översätts till en dåraktig person. Jag tror inte att det finns ett franskt kanadensiskt ord som betyder hoser. Jag tror att det här är så nära hoser som de har på det franska kanadensiska språket. Jag tittade upp hoser på en webbplats som heter word reference.

Kommentarer

  • " Hoser " innehåller tre idéer: " dum " + " förlorare " + " öldryck ", franska idiot är långt ifrån en bra översättning. Med hjälp av formatering och korrekt skiljetecken kan skrivbar text läsas. Det finns mycket bättre ställen än WordReference när man letar efter definitioner eller översättningar.

Svar

”Beauf” verkar vara den närmaste franska motsvarigheten. Samtida, förkortning för ”beau-frere”, en otrevlig idiot som du tyvärr måste tåla ..

Kommentarer

  • åh vänta, där ' är en officiell definition .. en.wikipedia.org/wiki/Beauf
  • – 1. Beauf är helt klart fransk franska och frågan är kanadensisk franska.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *