Jag skriver en roman och jag behöver ett ord för ett ord för vad en polis eller militär befäl skulle använda när de ber sin schäfer att attackera en farlig fånge som försöker fly.
Jag har tittat på Google men har hittat olika svar. Jag vill definitivt använda den vanligaste / populära frasen.
Uttal skulle också uppskattas.
Kommentarer
- Det är min uppfattning att säkerhetshundar inte tränas med ”attack” -ord, bara om någon annan än hanteraren skulle ringa ord. Hunden kan antagligen inte övertalas att attackera sin förare, men tänk dig att gråta ”attack” i en upptagen flygplats där det finns en massa polishundar bland passagerarna. Därför används ett ”normalt” ord, men ett som troligen inte kommer att kallas används. Jag kommer inte ihåg var jag läste detta för många år sedan. Du kanske kan Google. Eller använd det i din roman hur som helst, eftersom det låter övertygande.
Svar
Det vanliga attackkommandot för hundar är
Fass!
uttalas som [fas] (IPA
”Fass” är här imperativet för verbet ”fassen” (att fånga).
Kommentarer
- Jag håller helt med
fass
som rätt svar, eftersom detta är det vanliga kommandot på tyska, men som IQV nämnde är översättningen tillbaka till engelskato catch
, detta verkar för mig ha en annan betydelse jämfört medattack
.attack
verkar vara mer aggressiv, sombite wherever you can
.fass
är mer somhold
ellerhold tight
. BTW är avbrytarkommandot förfass
aus
. - Märkligt nog är det vanliga attackkommandot för hundar detsamma i Ryska (
[fas]
). - @ddlab hur skulle en hund ”hålla fast”, annan med munnen genom att bita ?
- ”Fass” kan också översättas som “grab” – vilket är exakt vad en utbildad hund ska göra. (Håll fast målet, inte gnaga på det.)
- @ vänsterrundabout: t.ex. retrieverträning inkluderar en hel del hämtning av saker (naturligtvis genom nosparti) utan att bita, dvs. utan att skada hud / fjädrar. Och medan jag ' inte gillar polishundträning, AFAIK för alla respektive undersökningar, slutar övningarna alltid att testa att hunden direkt kommer att stoppa attacken när den berättas av sin ledare. Jag tittade bara på ett sådant examensprogram – det nämndes inget " attack " / " Kommando Fass ". De har " stell ", stellen betyder att hunden ska få målpersonen att stanna där den är (inkluderar endast attack om målet personen försöker springa …
Svar
Medan det översta svaret med ”Fass!” är korrekt, den föreslagna översättningen till engelska i kommentarerna som ”Catch!” är hemsk. ”Att gripa” är vad folk menar att säga.
”Catch!” skulle vara ”Fang!” på tyska och det är något du skulle säga om du kastar en boll för hunden. Att fånga är att få något som ges till dig. ”Fassen” å andra sidan innebär att ta något i besittning.
”Fånga” är alltså också förhöjd som en översättning. ”Grab!” stannar för mycket i kontaktögonblicket och ignorerar jagan. ”Fånga!” är för passiv.
- Du fångar fisk som hamnar på din De som inte kan simma omkring. En haj fångar inte fisk. Den jagar dem.
- Du blir förkyld – du aldrig menat. Försvinner.
- Du tar en tur / hytt – föraren samarbetar med dig. Senare kör iväg.
- Du får en våg – den måste följa med. Försvinner.
- Du fångar en boll – den kastas mot dig. Du ger bort den medan du spelar.
- Du får en glimt – ödet spelar in i dina händer, det är borta nästa stund.
- Du fångar en fjäril … det är barnspel och du kanske fortfarande vill släppa det.
Att fånga en tjuv är detsamma : Du fångar honom, för han är där för att fångas. Hans halthet spelar in i dina händer. Du kommer inte heller att behålla honom.
Att ta tag i en tjuv däremot innebär något mer ansträngning från din sida, motstånd från hans sida.
Polisen fångar tjuvar i den meningen att de som institution eller myndighet befinner sig i den lyxiga positionen att de bara behöver ”fånga” saker. Det är en sak med liten ansträngning på ett sätt eftersom de överväljer tjuvar som standard, som polisen: taktiskt, säkerhetskopior, utbildning, vapen, strategi …