På mitt språk (arabiska) säger vi saker som kan översättas till:

  • Mr X, Gud har barmhärtighet mot honom, var …

  • Herr X, Gud sätter honom i himlen, var. . . .

  • Mr X, Gud förlåt honom, var. . . .

Hur pratar man om en nyligen avliden person på engelska i liknande termer?

Kommentarer

  • En annan version från algeriska arabiska som vi använder är: ’ Herr X, må Gud ’ s har nåd för honom, gjorde .. ’ ’ الل يرحمو ’
  • @whitelettersandblankspaces, det ’ är bara ” vilar i fred ”
  • Off-topic, men إن شاءالله romaniseras vanligtvis som Insha ’ Allah eller Inshallah.
  • Inget svar på denna fråga, men på hebreiska är den vanliga frasen ” zichrono l ’ vracha ”, vilket betyder ” kan hans minne vara en välsignelse ”.

Svar

Frasen du är letar efter är ”må han vila i fred”. ”Robin Williams, må han vila i fred, var …”

Frasen ”Gud satte honom i himlen” låter charmigt exotisk. Personen du pratar med skulle sannolikt aldrig ha hört det förut, och din känsla skulle låta desto mer rörande och uppriktig för dess okändhet.

”Gud förlåter honom” innebär att du tycker att han gjorde något fruktansvärt, fruktansvärt fel. Den tydliga innebörden (för en infödd engelsktalande) är ”må Gud förlåta honom eftersom jag vann” t . ”

Kommentarer

  • En annan vanlig är ”Gud vilar sin själ” (används mest i Irland, kanske?).
  • ” vila i fred är mycket vanligare än ” får han vila i fred ” .
  • @Joe Jag måste vara oense med det. Jag ’ har hört ”får han vila i fred” i detta sammanhang många, många gånger, men aldrig bara ”vila i fred”. ’ har hört ”välsigna hennes själ” utan något uppenbart ämne, men det betyder inte ’ t nödvändigtvis döda människor: ”Min mormor, välsigna hennes själ, är / var den snällaste personen jag ’ har någonsin känt ”fungerar lika bra i nutid och förflutet.
  • @Joe Det var precis sammanhanget Jag menade. Jag har aldrig hört någon använda ”vila i fred” utan ”maj (er) han” använde som avbrott en mening. Jag är säker på att det inträffar, men jag kan inte minnas att jag någonsin hört det: Jag har bara hört, ”Visste du att Gordon Cooper – får han vila i fred – trodde på UFO?”.
  • ” Må Gud förbarma sig över sin själ ” …

Svar

De tidigare svaren är bra och bra, men du kan också vara respektfull när du pratar om en nyligen avliden person genom att hänvisa till dem helt enkelt som:

”Den avlidne herr Smith …”

Detta är en formell (och därmed respektfull) indikation på att herr Smith nyligen har avlidit och också undviker någon hänvisning till religion, om andra skulle kunna anstöt eller obehag.

Kommentarer

  • Först tack för ordet ’ sent ’ +1. Jag vill notera ytterligare att även icke-religiösa människor kan nämna Gud i sina känslomässiga fraser som förvärvats från kultur och samhälle. Jag känner personligen en ateist som sa en gång ” الله يرحمو ”.
  • @whitelettersandblankspaces: säker på att de gör det ibland, på engelska är det ’ ganska vanligt eftersom vi har så många talesätt uppfunnna av kristna. Men som ateist försöker jag i allmänhet undvika att föra Gud in i uppriktigt tal eftersom det skulle vara inaktivt även om det ’ är helt normal idiomatisk engelska. Om inte Gud är det jag ’ jag talar om, naturligtvis, som i den här kommentaren! Och jag försöker undvika att föra Gud in i uppriktiga tal som skämt, runt människor som (ganska rimligt) skulle bli förolämpade av min vördnad. Gör inte självklart alltid ’.
  • Som ateist är jag ’ ganska bekväm med att säga ” må hans själ vila i fred ” eller ” må Gud vila sin själ ” på engelska. På arabiska använder jag vanligtvis ” الله يرحمو ” (må Gud vara nådig med honom).Det enda undantaget är när jag ’ vänder mig till en person som själv är ateist. Personligen vill jag ’ inte ta upp min ” religionspolitik ” i sådana känsliga tider. Om den andra personen känner sig bättre när jag nämner Gud (om de ’ är religiösa, kommer de med säkerhet att göra det), så ser jag ingen anledning till att jag inte skulle ’ t.
  • @DavidRicherby Anecdotal, men enligt min erfarenhet kan ” sen ” användas att hänvisa till någon ganska lång tid efter att de dör.
  • Det finns ’ i allmänhet mindre behov av artighet när någon länge är död. Varken ” Den avlidne Julius Ceasar ” eller ” Julias Ceasar, får Gud vila sin själ ” kommer sannolikt att användas (förutom ironiskt nog)

Svar

Om du vill behålla användningen av ordet ”Gud” kan du använda följande:

”Herr Smith, Gud vila hans själ, … ”

Svar

Frågan har titeln” Polite way att prata om en person som nyligen är död. ” Visst på brittisk engelska undviks referenser till religion bäst om de inte är i ett specifikt religiöst sammanhang.

Det skulle vara vanligt att säga antingen ”den sena herr X” eller ”den nyligen avlidne herr X.”

Kommentarer

  • ” Kära avgiven ” är en annan, mer tillgiven variant av denna form, t.ex. ” Vår kära avlidne John F. Kennedy ”
  • @ user568458 Det är väl förstått, men inte vanligt, i Storbritannien och skulle låta lite obekvämt i en till stor del sekulär gemenskap.

Svar

På engelska är alla i rimligt vanligt bruk.

  • Sent …
  • Sen klagade …
  • Han kommer att saknas
  • Den sorgligt saknade …
  • Den mycket missade …
  • Vila i fred, …
  • Må han vila i fred
  • Må hans själ vila i fred
  • Gud vila sin själ i fred
  • Gud vila sin själ
  • Gud vilar honom
  • Gud vilar honom och håller honom som sin egen
  • Gud vilar honom och håller honom

innebörden är tydlig, du kommer att sakna den avlidne och önska honom fred, vila och vara med Gud.

Svar

Ett vanligt sätt att respektfullt hänvisa till en avliden pers på är av välsignat minne

Används med respekt för en död person:

”en älskvärd dam med välsignat minne” (från här )

eller

”Mr. Smith av välsignat minne ”

Den har till och med sin egen akronym OBM – används vanligtvis skriftligen.

”Mr. Smith OBM.”

Svar

Min preferens är att hänvisa till en avliden person som om de fortfarande är en person, bara i det förflutna. Till exempel var min mormor en underbar kvinna, men hade många utmaningar i sitt liv. Det är referensstilen för att hålla minnet vid liv.

Jag tror att lägga till allt som rör ”vila” i ”fred” visar en stark religiös partiskhet . (Att vara kristen, detta gör mig inte förolämpad, men kan stänga av andra, särskilt om de har börjat ifrågasätta sina troar som en del av sorgprocessen) Om jag måste ta med en fras när man hänvisar till en specifik avliden person, skulle jag antagligen behöva välja ”den sena”.

Svar

I allmänhet använder sekulära nationer inte fraserna ”Gud” utanför formella eller ceremoniella situationer. Om den nyligen avlidne inte var känd för dig personligen kallar du dem helt enkelt ”sent” plus förflutna: ”Den sena Joan Rivers / Robin Williams var …..”. Om du skriver något är enkel förflutet utan hedersbeteckning standard. Se Wikipedia för många, många exempel.

Även England, med sin starka kristna historia, gör sitt viktigaste officiella uttalande utan hänvisning till någon religion: ”Kungen är död. Länge leve kungen.”

Bens långa lista skulle vara bra i ett tal, oftast vid personens begravning. Många av dessa termer skulle låta ganska pompösa någon annanstans.

Jag gillar ”Mr X, Gud sätter honom i himlen, var …” – det har en trevlig fjärran landskänsla.

”Mr X, Gods barmhärtighet för honom,” är lite för nära ”Må Gud ha barmhärtighet över din själ” – en fras att undvika till varje pris.Det pratades ofta av prästen eller domaren precis innan den fördömda personens avrättning, den outtalade andra delen var ”för att vi inte vann”.

Svar

Det finns en skillnad i frasal verb som du kanske vill ha något åt

Mr. X, som gick bort / att ha gått bort …

betyder att personen är död.

Om du säger att Mr X gick ut, skulle du säga att personen förlorade medvetandet eller annars skulle du kommentera affärsmöjligheter.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *