Jag har en kollega som det här är en favoritfras, som används i betydelsen ”knock out out”, ”go for it”, ”have at det ”,” gå till stan ”,” hjälp dig själv ”. (”Du vill lägga till den funktionen i programvaran? Fortsätt – fyll dina stövlar!”)

Hittills är den bästa ursprungshistorien jag har hört att ”vid plundring, med alla tillgängliga behållare – dvs även dina stövlar ”. Det känns som att det kan vara mer än det, men jag har inte upptäckt det ännu. Vad säger?

Kommentarer

  • Jag känner inte ’ känner inte igen frasen. Kanske är det bara din kollega ’ s personliga uttryck?
  • Jag har inte ’ inte hört talas om det heller, men Jag ’ Jag antar att det betyder något som ” Sätt igång dina stövlar! ”
  • Nåväl ’ Jag har hört det hela mitt liv i London. Används vanligtvis negativt i min erfarenhet, på samma sätt som ” hjälp dig själv ” när du säger det flippande.

Svar

En snabb sökning gav

Vid HMS-segern museum i Portsmouth Storbritannien, kan du köpa en tjock läderkopp fodrad med tonhöjd. Detta är en kopia av sjömansmuggen som användes ombord på Nelsons tid, och den användes (bland annat) för romrationen när den utfärdades. Den här koppen kallas en ”känga”, och när saker och ting var bra och du fick en extra romration fick sjömännen höra ”Fill Yer Boots”!

Kommentarer

  • För övrigt hörde jag ’ alltid denna fras uttalad som ovan, yer , i det 18/1800-talet marina twang. Att säga det helt med din låter fel.
  • Finns det några bevis som frasen någonsin faktiskt användes ” i Nelson ’ s tid ”?
  • Jag ’ är ganska tveksamt om denna förklaring.
  • Något att säga om ” kyl dina stövlar ”? Har ingen aning om vad detta betyder.

Svar

Som alla goda ord gör kommer det från en sjöman.

Följande är ett utdrag ur Memoirs of Serjeant Paul Swanston: att vara en berättelse om en soldats liv, i kaserner, fartyg, läger, strider och fångenskap på hav och land; med meddelanden om de mest äventyrliga av hans kamrater. (nej, det är verkligen bokens fullständiga namn), publicerades första gången 1818.

På kort tid var de på vin- rör; för ett ögonblick verkade de nya händerna vara förlorade för sättet att få vinet till munnen; men ” bredvaken ” pojken gled (sic) av en av sina skor i ett blinkande, doppade den i fatet och drack.

” Drick, djävlar, drick! ” sa han; ” det är hur mycket du dricker, bara blir inte full! ” Och igen fyllde han sin sko och åter drack han Den föregående debauchen i samband med den nya tumlade honom snart på marken, och han låg där och sjönk gradvis i dumhet, men när han tog sin medvetenhet förmanade han de andra att ta hand om sig själva, att ta så mycket som de med rätta kunde bära, men inte bli fulla och säga, när han sjönk ner och sänka sig, ” Fyll dina stövlar, pojkar – fyll dina stövlar! Ge mig en liten droppe i en sko för att göra mig frisk igen, för jag ”m— I” m -. ”

Ak, dålig mänsklighet! Det låg i den djupaste nedbrytningen, lika bra en stridande soldat, och när han inte kunde få dryck, en så ren och aktiv kille som någonsin den engelska armén hade .

Jag kan inte tänka mig något mer exemplifierande för gusto än en sjöman blir blind stinkande berusad ur sin sko.

Du kan läsa hela texten här .

Kommentarer

  • Jag tror inte ’ t Memoirs of Serjeant Paul Swanston är verkligen 1818, Google ofta har dåliga metadata. Wikipedia ger det som 1840, vilket är vettigare än 1818 med tanke på författaren Alexander Somerville ’ s livslängd (1811 – 1885). / Google Books ger bara ett utdrag åt mig, här ’ är samma skannade bok i sin helhet från Hathi Trust .
  • Detta är en berättelse om sjömän som bokstavligen använder sina skor eller stövlar för att dricka från, och det ’ är konstigt att jag kan ’ t hitta några andra 1800-talsexempel på sjömän som använder frasen bokstavligt eller bildligt.

Svar

Det verkar ha marint ursprung, men bevisen är fortfarande bara 1900-talet (1948) och det finns inget som tyder på att det härstammar från att doppa en speciell känga / kopp i rom på Nelsons tid, utan snarare att kunna äta så mycket tills dina stövlar också är fulla.


OED säger att det är en brittisk vardaglig mening som betyder:

att ta full nytta av en möjlighet att dra nytta av sig själv, att ta så mycket man vill av något.

Det tidigaste citatet i OED är relativt nyligen:

1969 J. Burmeister Het & Copper Sky iv. 67 I ”ll bet du ”fyller dina stövlar igen.

Den visas i utdrag av en 1950-tals slangordbok, Havsslang från 1900-talet: Royal Navy, Merchant Navy, seglare, fiskare, bargemen, canalmen, diverse av Wilfred Granville:

Stora måltider – fyll dina stövlar! Inbjudan till nedre däcket till alla måltider. Jfr. LUVERLY GRUB; DIG IN, FYLL DINA STÖVLAR!

Gräva in – fyll dina stövlar! Mess-deck cry när middagen serveras.

Dictionary of Catch Phras av Eric Partridge (1992) ger en förklaring:

gräva i och fylla dina stövlar; ofta och utelämnas. Eary hjärtligt !: fyll inte bara din mage utan, om du vill, dina stövlar också: RN: C20. (PGR, 1948.) Cf äta upp … och muck i …

RN är Royal Navy; C20 är 1900-talet; PGR är en hänvisning till en bok av samma Partridge och Granville:

PGR är E. Partridge, W. Granville och F. Roberts, A Dictionary of Forces ”Slang: 1939 – 45 , 1948

Kommentarer

  • OED-posten är ett utkast till tillägg från den här månaden. Jag ’ har skickat dem dessa antedateringar från 1948 och 1950.

Svar

Jag växte upp på landsbygden Yorkshire efter andra världskriget och uttrycket fyll ditt stövlar hänvisade till en ofrivillig tarmrörelse orsakad av stor rädsla, till exempel att jagas av en tjur eller någon lika skrämmande händelse.

Fyll dina stövlar var en artigt sätt att säga att man hade ”S … sig själv”. När man tänker på att folk hade på sig gummistövlar med byxorna inbäddade är det lätt att förstå innebörden av frasen.

Endast de senaste åren har jag hört uttrycka oss ed i olika sammanhang, mestadels med en positiv böjning. Jag frågade en kanadensisk vän, född och uppfödd i en bondesamhälle, om hon kände till frasen. Ja, det är den ofrivilliga konsekvensen av att jagas av en tjur – även om hon inte uttryckte det så!

Kommentarer

  • Tack du, det var alltid min förståelse för frasen så jag var förståeligt förvirrad när jag hörde den användes som en uppmuntran att överge mig.

Svar

Engelska kolgruvor arbetade med snedställda stövlar som var hala på kullerstensgator, så de bar dem hem efter jobbet så att de inte skulle glida. Detta gjorde det möjligt för dem att” fylla sina stövlar ”med kol som skulle vara tillräckligt med kol för en familj under en dag. Anses vara en av fördelarna med att arbeta i en kolgruva.

Kommentarer

  • Har du några referenser för detta?

Svar

Jag stötte på den här frasen i boken ”Eller så kommer jag att klä dig i sorg” som kom ut på 60-talet om den mest berömda Matador som någonsin har levt. Frasen förklarades på detta sätt.

”Fyll dina stövlar!” Är en fras som matadorer använder för att önska medmatadorer lycka till i ringen. Det liknar den teatraliska frasen ”bryt ett ben” men frasen ”fyll dina stövlar” antyder att matadorn som går in i ringen fyller sin känga med blod från att bli gored.

Svar

I Nova Scotia sägs det att en fiskares fångst var så bra att när han fick slut på lådor fyllde han sina stövlar med fisk för att få dem på kajen .

Svar

Jag tror att det här kan ha sitt ursprung i ”The Tinder-Box” av Hans Christian Anderson (1835), där soldaten fyller inte bara fickorna, utan mössan och stövlarna med guld. Därav ”fyll dina stövlar”.

Svar

Min uppfattning är att det var en stöldutredning efter att brandmän släckte en liten brand i en affär. Undersökningen visade att brandmännen hade fyllt sina höga gummistövlar med små föremål som stulits från butiken.

Kommentarer

  • Välkommen till EL & U. Det här är en intressant historia. Vi uppskattar länkar till källor där det är tillämpligt, särskilt i svar. Du kan förbättra ditt svar genom att tillhandahålla länkar, även med svar som svar på till synes opinionsbaserade frågor. Tack.
  • Med tanke på all forskning i Hugo ’ s inlägg, är jag ’ benägen att gå till Hugo.

Svar

Urban Dictionary har en post från 2005:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fill%20your%20boots

Google avslöjar ett antal referenser till frasen, inklusive en punkrockalbumtitel. Jag kan inte hitta någon definitiv referens, men förklaringarna verkar vara centrerade kring kavalerierna, stövlarna och den vanliga hästhockeyen som du hittar i etymologi.

Jag tror att den förnuftiga förklaringen du har kommit fram at är förmodligen rätt.

Svar

”Fill your boots” var en order som William of Orange gav sina trupper före slaget vid Boyne. Stövlarna hänvisade till lädervattenbärare som varje soldat hade fäst på sin sadel.

Kommentarer

  • Finns det några bevis frasen användes faktiskt någonsin av William of Orange 1690? Det tidigaste beviset jag hittade är mitten av 1900-talet.

Svar

Jag har fått höra det i antiken sjömässningsdagar fick fartygsofficerer traditionellt inte lämna kaptenens bord innan kaptenen gjorde av rädsla för att de skulle prata om myteri mellan besättningen.

Kommentarer

  • Finns det några bevis som frasen någonsin faktiskt använts ” under forntida havsmässedag ”? Det tidigaste beviset jag hittade är mitten av 1900-talet.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *