Låter som något som en ormoljesäljare i vilda västern kan komma på. Kan ursprunget spåras?
Redigera:
I ett transkript av en statlig rättegång från 1798:
Vad gav du den åt honom för? Använde han det? Var det för att skydda hans koppar från att förändras att du gjorde det? – Han var väldigt officiell för att göra saker på ett lätt och enkelt sätt utan mycket besvär, att göra nis bröd lätt. Men jag gjorde det mer roligt än vinst .
Detta är helt klart inte samma fras, men det verkar vara mer än en oavsiktlig användning av dessa två ord tillsammans.
Kommentarer
- Ursprunget är helt klart väldigt gammalt, ville bara notera att detta blev känt i senaste datorkultur genom artikeln " Krossa stacken för skojs skull och vinst " i Phrack Magazine # 49 från 1996.
- @bfncs att ' är ett ganska tufft påstående utan bevis för att säkerhetskopiera det. Det fanns flera datorrelaterade " för skojs skull och vinst " böcker som publicerades på 1980-talet och början av 1990-talet, och ännu mer icke-dator- relaterade " för skojs skull och vinst " böcker publicerade sedan början av 1900-talet. Om frasen redan var känd i allmän kultur som en del av titlarna på " instruktioner " manualer, hade det inte funnits någon behov av en separat ökning till berömmelse i datorkultur.
Svar
I vet inte om ursprunget, men det är definitivt inte ett nytt uttryck. Som följande exempel som hittats med Google Books indikerar används uttrycket åtminstone sedan 1800-talet:
Pamfletter, religiösa: diverse ( 1847)
Det spelar ingen roll om du kallar det en ”fiskdamm” för skojs skull och vinst „eller en femcenters chans att få en täcke vid dragning eller tombola som ges av Ladies ”Aid Society of Church, eller vinsten med att redigera en tidning under en dag, eller att driva en järnväg
–
The American Angler ( 1897 )
Jag fixar nu upp några öringdammar, ett husdjursschema för mig, där jag ska sprida öring för skojs skull och vinst . Lagen här är att ingen kan sälja öring på marknaden förutom från privata dammar, och jag ska naturligtvis vara med i spelet.
Svar
Jag hittade frasen tillbaka till 1833 ( check ) i en engelsk översättning av en bok av den franska författaren Charles Paul de Kock kallad The Modern Cymon . Här har tre karaktärer kläckt en plan för att simulera en tvåhuvad man som de hoppas att andra kommer att betala för att se:
roligt och vinst " klipp från Google Böcker
Svar
Det verkar vara en grov översättning av Horace, Ars Poetica, ”Prodesse et delectare”.
Kommentarer
- Intressant. Kan du snälla utöka det här lite. Det skulle göra svaret mer trovärdigt.
- Från DE Wikipedia (via Google Translate): " Prodesse et delectare (Latin, " utnyttja och njut ") är ett motto för litteratur, särskilt på 1700-talet. / Detta bör betona upplysningens aspekt av litteraturen: böcker bör vara både underhållande och lärorika för läsaren. Ett typiskt exempel på sådana verk är fabler. / Ordspråket härrör från Ars Poetica … " Se exempel på " vinst och underhållning " som 1825 books.google.com/… ", 1745 books.google.com/… ", etc
- de.wikipedia.org/wiki/Prodesse_et_delectare
- Frasen " för skojs skull och vinst " innebär definitivt monetär vinst specifikt." Prodesse et delectare " är ett motto som uttrycker idén att litteraturen ska både instruera och underhålla (där " instruktion " betyder här främst moralisk instruktion / uppbyggnad). Jag tror inte ' att det ' verkligen är relaterat till " för skojs skull och vinst " alls. " För skojs skull och vinst " föreslår idén att förvandla en hobby man bedriver för personlig njutning till en (förmodligen sekundär) källa till monetär inkomst.