Vad är frasen ”nål i en höstack”? Inledningsvis trodde jag att det var ett spel som spelades en gång men jag har inte hittat något om det utanför idiomatisk användning.
Kommentarer
- Jag minns vagt att jag hörde att en nål var ett långt verktyg som används vid hötillverkning. Mycket svårt att hitta ursprung.
- @ user92816: Det svårt att hitta ursprunget är gömt i en höstack någonstans.
- Dags att skydda frågan, nio svar (tre borttagna) utan upvotes, varav åtta publicerades av användare med 1 rep.
- det här är en ny aspekt för mig: ett spel som en gång spelats … varför inte? Eftersom jag inte tror att Thomas More när han använde den här frasen som den första skapade den.
Svar
idiom i sin helhet är: ” som att leta efter en nål i en höstack ”det bygger på tanken att det är väldigt svårt att hitta en sömnål i en höstack (en hög hög med torrt gräs). Det betyder när något är extremt svårt (eller omöjligt) att hitta.
Det första exemplet på denna idé i tryck var i verk av St. Thomas More år 1532:
” Att söka efter en rad i sina bokar skulle vara att leta efter en nål på en äng. ”
Källa: Döljande av data: Exponering av dolda data i multimedia, operativsystem, mobila enheter och nätverksprotokoll; Michael T. Raggo, Chet Hosmer
Kommentarer
- Detta är vad OED också har som tidigaste citat på engelska.
- Jag är säker på att den här frasen är mycket äldre. Det kan till och med ha använts för några tusen år sedan eftersom män har torkat gräs för djuren på vintern.
- @AlbrechtH ü gli uttrycket kunde verkligen vara mycket äldre än 1532 men det är den FÖRSTA inspelade instansen som vi hittar på tryck. Observera att termen ” äng ” används och inte ” höstack ”, det ’ är idén att leta efter något litet i en stor del av territoriet som förmedlas.
- Tack för antydan ”äng”! Har du letat upp den romerska eller grekiska historien? På det tyska språket SE föreslår en användare att nålen kan ha varit en fiende som gömmer sig i fälten.
Svar
Inte bara är en nål i en höstack nästan omöjlig att hitta (utan magnet), men ännu viktigare är det mycket farligt för de djur som konsumerar höet. Det är ett problem med en allvarlig konsekvens om lösningen inte finns. Vi pratar om att behöva bränna höstacken eller låta en häst svälja en nål. Jag tror att detta är närmare meningen med frasen.
Kommentarer
- Har du några bevis som stöder ditt påstående att potentiell fara är någon del, än mindre ” viktigare ”, av den vanliga innebörden av denna fras?
- Jag har ställt den här frågan för en månad sedan i ett annat SE. Igår har jag lagt upp ett svar då jag hittade en antydan om att risken för att skada dig själv när du söker efter ett litet skarpt föremål i en haystock är en viktig aspekt i denna fras!
Svar
Det verkar som frasens ursprung går tillbaka till 1600-talet. Det spelades in för att användas i Don Quijote de la Mancha skrivet från 1605-1615, som skrevs av Miguel de Cervantes.
Jag är ganska säker på att det inte var ett spel men var underförstått något som var nästan omöjligt att uppnå även tillbaka i detta se dagar.
Här är referensen: http://www.businessballs.com/clichesorigins.htm
Kommentarer
- -1 Artikeln du ger som referens är felaktig i flera konton. Viktigast är att den läser felaktigt sin egen källa (Bartlett ’ s) och säger att idiomet kommer från en översättning från Don Quichote . Men Bartlett ’ s säger uttryckligen att arbetet som det hänvisar till är The Spiritual Don Quichote skrivet 1772 av Graves. Användningen är från det arbete, inte något arbete från Cervantes.
Svar
Detta uttryck finns också på portugisiska: ”procurar uma agulha num palheiro”. Det faktum att det finns på tyska, italienska och portugisiska såväl som engelska skulle få en att misstänka att det verkligen är mycket gammalt. Det skulle vara intressant att undersöka andra indoeuropeiska språk som persiska och urdu för att se om det uttrycket finns där.
Svar
Jag hittade ”det söker en nål i en flaska hö” i boken The Armourers Prentices , av Charlotte Mary Yonge, kapitel III, publicerad oktober 1883-augusti 1884, serierad i The English Illustrated Magazine. 1884, publicerad av Macmillan.
Jag hittade detta på http://www.gutenberg.org/dirs/etext06/arpn10h.htm
Sarah Meisner Texas
Svar
När hö lagrades i staplar av bönderna för många år sedan! Det var lätt för höet att överhettas och förstöra, om det inte torkades ordentligt innan de staplades. Bonden skulle använda långa stålstänger, som kallades nålar , med åtskilda intervall längs stapeln och lämnade där, kunde jordbrukaren sedan regelbundet kontrollera genom att dra ut nålarna om höet var överuppvärmt. Problemet var att om nålarnas position inte var markerad innan den sattes in, då var det väldigt svårt att hitta nålarna. Jag tror att det är där sayi ng härstammar
Kommentarer
- Välkommen till ELU alan. Tack för det här svaret, det låter mycket troligt. Om du kunde hitta och citera bevis för det skulle det vara ännu bättre.
- Jag är misstänksam mot ditt svar. Hö lagras fortfarande i staplar. Hö torkas inte innan de staplas; korrekt stapling gör att luften kan cirkulera genom stapeln. Vått hö genererar mycket värme när det förstörs. Stålstänger skulle inte göra annat än att leda värmen genom stapeln. Stålstänger skulle vara lätta att hitta. Ursprunget till frasen före stålstänger. Jag kunde övertygas av bevis att detta svar inte är ’ t vilseledande. Vänligen ge några.
- Hej, tack för ditt välkomnande, jag ’ är rädd att jag inte ’ inte har några citat eller bevis som stöder min förklaring av innebörden. Kim
- Tack för ditt välkomnande, när gräset klipps är det ’ mycket viktigt att det ’ torkas ordentligt innan det kan staplas som hö, kommer eventuell fukt i det att göra det över värme och förstöra, hö komprimeras när det förvaras, luft kommer inte att cirkulera ’. Stavarna (nålarna) infördes i stapeln och lämnades där, med jämna mellanrum skulle jordbrukaren dra ut dem, kontrollera värmen och sedan trycka in dem igen. Som pojke minns jag att jag såg att de användes
- Om du observera de andra svaren så kommer du att se att uttrycket är mycket äldre än vad som helst stålstänger. Men som svar på @deadrat är det sant att höet i vissa klimat inte staplas omedelbart utan hängs upp för att torka först. I Norge finns det ” klädstreck ” som löper genom höfältet för att underlätta detta.
Svar
Uttrycket är detsamma på tyska och på italienska: cercare un ago i pagliaio http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-deutsch/ago
Kanske användes det redan på latin.
Svar
Nål i en höstacks ursprung är arabiska. Del av ett gammalt arabiskt ordspråk.
När jag forskade på det arabiska språket och antikens historia blev jag förvånad över att många av våra moderna (sista par århundraden) ord har sitt ursprung i gamla arabiska ordspråk.
Eventuellt ta sig till engelska och europeiska språk under korstågen.
Forntida: relaterar till en avlägsen period , till en tidig tid i historien.
Kommentarer
- Datum? Ursprungligt ordspråk? Källa? Referens?
- إبرة في كومة قش
-
simple.wikiquote.org/wiki/Arabic_proverbs men det finns inget datum, det kan vara den uppdaterade arabiska översättningen av det moderna uttrycket