I 1: a Johannes 2: 1 är det grekiska ordet ”teknia” i vokativfallet och översätts som små barn. Även i 1: a Johannes 2:12 används samma grekiska ord igen med samma grammatik och översätts samma ”små barn”. Men i 1: a Johannes 2:18 översätts små barn men med ett helt annat grekiskt ord ”paidia”? Varför? 1.) Vad är grunddefinitionen för båda dessa två grekiska ord: teknia och paidia? 2.) GK. ordet ”paidia” – Är en grupp ett yngre gäng barn? exklusivt för yngre män? 3.) Gk. ordet ”teknia” är detta ord, en bredare klass av ungdomar eller en metafor för kristna barn – inkluderande barngrupp, dvs. både manliga och kvinnliga?

Svar

Teknia (τεκνία) och paidia (παιδία) är pluralformerna av orden teknion (τεκνίον) respektive paidion (παιδίον).


Bland annat teknion (och relaterad teknon – τέκνον) förmedlar vanligtvis ett släktskapsförhållande. Om man hänvisar till sin avkomma, skulle man använda termen teknion eller teknon , inte betalning . När Mattew 2:18 hänvisar att Rachel gråter för sina barn, det använda ordet är teknon . Men medan betalning inte skulle användas för att representera sitt eget barn, är det omvända inte sant, eftersom 1 Johannes 2: 1 och andra avsnitt visar; de används inte uteslutande på detta sätt. Till exempel:

Matteus 9: 2

Och, se, de förde till honom en man som var lam, som låg på en säng. Jesus såg deras tro sade till pares sjuka; Son [teknon] , ha god mod; dina synder ska förlåtas dig.

Galaterna 4:19

Mina små barn [teknia] , av vilka jag har barn i födseln igen tills Kristus bildas i dig

Man är frestad att säga att teknion är någon form av diminutiv form av teknon – det vill säga det betyder ” litet barn ” istället för bara ” barn ”. Även om detta kan vara tekniskt sant används det i alla 9 av de 9 fall där det förekommer i hela Bibeln (inklusive Septuaginta, där den saknas) för att vända sig till vuxna (Johannes 13:33; Galaterna 4:19; 1 Johannes 2: 1,12,28; 3: 7,18; 4: 4; 5:21).


Ordet betalning är, som ett annat svar påpekade ut, relaterat till pais (παῖς). Pais används oftast för att beteckna en slav eller tjänare. Relaterade ord är:

  • paidarion (παιδάριον), en (äldre) pojke, barn eller tjänare

  • paideuō (παιδεύω), vilket kan betyda både att träna (eller undervisa) och att disciplinera

  • paideia (παιδεία) – betyder disciplin, utbildning, undervisning eller instruktion

  • paidagōgos (παιδαγωγός) – en vårdnadshavare, handledare eller lärare (dvs ” pedagog ”)

I alla ovanstående ser vi roten ” ped- ” av engelska ord relaterade till barn (t.ex. ” pediatriska ”).


Jag tror att detta kan hjälpa till att förklara skillnaden mellan de två orden, men det förklarar inte riktigt varför John valde de ord han gjorde där han gjorde . Teknia (eller tekna ) är barn genom någon form av emotionellt och andligt släktskap, medan paidia förmodligen används i den meningen av studenten här. Ingen grekisk kommentator i antiken verkar ha betalt valet av ord här. De latinska översättarna i antiken såg inte heller någon anledning att undvika tvetydighet; Vulgata använder filius i både 1 Johannes 2: 1 och 2:18.

Det har föreslagits att John använder betalning när han vänder sig till lärjungar som är medveten om Kristus död och uppståndelse och teknion annars. Men denna förklaring överensstämmer inte med användningen i Johns brev, där han använder teknion i 2: 1 och 12; sedan betalning i 2:13 och 18; och använder sedan teknion under resten av brevet, inklusive den allra sista avslutningsversen.

Jag tror att alla möjliga orsaker till Johns användning kan vara konstruerade, men jag verkligen tänk i det här fallet är det bara ett fall av stil. Jag är dock glad att bli korrigerad om någon skulle kunna ge något övertygande argument.

Svar

Här är en jämförelse av de två orden:

Inflected Word Root Word Etymology Verses τεκνία τεκνίον Diminutive of τέκνον 2:1,12,28, 3:7,18, 4:4, 5:21 παιδία παιδίον From dimin. of παῖς 2:13,18 

Roten τεκνίον är diminutivet för τέκνον och dess betydelse bestäms av τέκνον som vanligtvis översätts som barn. Barnets diminutiv skulle vara antingen i storlek eller ålder eller båda. τέκνον är ett neutralt substantiv och kan betyda antingen manligt eller kvinnligt och den diminutiva τεκννον, som också är ett neutralt substantiv, bör betraktas som hänvisar till antingen man eller kvinna, eller båda när de är plural som i bokstaven. Eftersom det kan tyckas vara meningslöst att skriva ett brev till ”små” barn, eventuellt spädbarn, anses ordet vanligtvis användas som en metafor: John har en förtjusning för dem. 1

Eftersom παιδίον är från diminutivet till παῖς , drivs dess betydelse av παῖς som oftast översätts som tjänare, men sällan översätts som barn. Liksom τεκνίον är det ett neutralt substantiv och kan betyda antingen man eller kvinna, eller båda när de är flertalet som i bokstaven. Till skillnad från roten τέκνον kan παῖς betyda en vuxen. Faktum är att användningen i Apostlagärningarna aldrig hänvisar till ett barn: 4 handlar om Kristus (3: 13,26, 4: 27,30), 1 hänvisar till David (4:25) och 1 till den unge mannen, Eutychus (20:12).

Användningen av παιδίον varierar mycket i Nya testamentet, så den exakta innebörden beror på författaren och sammanhanget. I hebreerna används det till exempel om Mose som ett spädbarn:

Genom tro doldes Moses, när han föddes, i tre månader av sina föräldrar, eftersom de såg att barnet (παιδίον) var vackert, och de var inte rädda för kungens edikt.
(Hebreerbrevet 11:23) [ESV hela tiden]

Kontexten för παιδία i brevet indikerar mogna troende:

Jag skriver till er, fäder, för ni känner honom som är från början. Jag skriver till er, unga män, för att ni har övervunnit den onda. Jag skriver till er, barn, för ni känner Fadern. (2:13)

Barn, det är den sista timmen, och som ni har hört att antikrist kommer, så har nu många antikrister kommit. Därför vet vi att det är den sista timmen. De gick ut från oss, men de var inte av oss, ty om de hade varit av oss skulle de ha fortsatt med oss. Men de gick ut för att det skulle bli tydligt att de alla är inte av oss. Men ni är smorda av den Helige och ni har alla kunskap. (2: 18-20 ESV)

Den första användningen argumenterar mot att detta ord används som en metafor: de känner Fadern. Παιδία vet också att det är den sista timmen; har smordts av den Helige och har all kunskap. Ingen av dessa användningar är metaforiska. Dessutom anser författaren att de ingår i denna grupp (”de gick ut från oss …”). Om författaren var Johannes använder han begreppet som Jesus gjorde:

Jesus sade till dem: ”Barn (παιδία), har ni något fisk?” De svarade honom, ”Nej.”
(Johannes 21: 5)

Efter att ha tagit emot den Helige Ande (20:21) kallade Jesus Johannes och de andra lärjungarna παιδία. Om John är författaren (som traditionen säger) fortsätter han att placera sig själv i den gruppen. Sedan definierar karakteristiken för παιδία för Johannes att han har en smörjelse från den Helige.

Denna användning av evangeliet skulle stå i kontrast till τεκνία som Jesus använde för att beskriva lärjungarna innan de tog emot den Helige Ande:

Små barn (τεκνία), ändå en liten stund jag är med dig. Du kommer att söka mig, och precis som jag sa till judarna, så säger jag nu också till dig: Vart jag går kan du inte komma. (Joh 13:33)

I det fjärde evangeliet används τεκνία endast för att identifiera lärjungar som kände till Jesus men ännu inte hade den Helige Ande eller trodde på uppståndelsen (eftersom dessa saker ännu inte hade ägt rum). Sedan använder Jesus termen παιδία efter att han gav dem och de fick den Helige Ande.

Därför tror jag i brevet att det är rimligt att se Johannes fortsätta att göra en liknande åtskillnad mellan παιδία som, som lärjungarna i Johannes 21, vet säkerheten Jesus är Kristus som dog och återuppstod medan τεκνία är de som har hört budskapet men i vilka han är mindre säker, eller ifrågasätter om de verkligen tror att Jesus är Kristus.

Till skillnad från παιδία, med undantag av 4: 4, är användningen av τεκνία i termer av grundläggande instruktioner:

Mina små barn, jag är skriva dessa saker till dig så att du inte syndar. Men om någon syndar, så har vi en advokat med Fadern, Jesus Kristus, den rättfärdiga. (2: 1)

Jag skriver till er, små barn, för era synder är förlåtna för hans namns skull.(2:12)

Och nu, små barn, stanna kvar i honom, så att när han dyker upp kan vi ha förtroende och inte krympa från honom i skam över hans ankomst. (2:28)

Små barn, låt ingen lura er. Den som utövar rättfärdighet är rättfärdig, liksom han är rättfärdig. (3: 7)

Små barn, låt oss inte älska i ord eller prat utan i handling och i sanning. (3:18)

Små barn, ni är från Gud och har övervunnit dem, ty den som är i er är större än den som finns i världen. (4: 4)

Förmodligen betyder 4: 4 en mogen troende. Ändå slutar brevet med denna varning till τεκνία:

Små barn, håll er borta från avgudar. (5:21)

Om de två grupperna är olika drar detta slut en tydlig åtskillnad i mognaden och vad John vet om τεκνία: de behöver att varnas för att hålla sig borta från idoler. En sådan varning strider inte bara mot idén som John använder termen som en metafor; det visar omogenhet eller det faktum att John tvivlar på att de är sanna troende.

Anmärkning:
1. Om ordet togs bokstavligt, så är det Johannes som tänkt det (eller de delar som riktas till τεκνία ) att läsas för små barn och spädbarn, så får de vuxna som lyssnar på brevet också i uppgift att bevara budskapet till τεκνία tills de är tillräckligt gamla för att få vad den sista levande aposteln har skrivit till dem. Med andra ord avser John faktiskt att hans budskap till τεκνία ska föras vidare till nästa generation. Typiskt för John, det finns en dubbelt betydelse möjlig, som båda är vettiga.

Svar

Teknia indikerar den känslomässiga kopplingen tillsammans med deras mognad på ingångsnivå.

Paidia anger deras pedagogiska koppling i takt med deras kunskapsnivå som har börjat på senare tid.

Kommentarer

  • Detta är inte ett svar. Du måste underbygga vad du säger.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *