Har engelska frasen ”face control”?

Jag har upptäckt i ordboken att det är ett ryskt begrepp och har tagits från engelska inte som ett begrepp utan som två separata ord. Det hänvisar till människor som står nära ingången och kontrollerar om de som kommer in har lämpligt utseende.

Vad kallar du det på engelska? Jag letar efter namnet på aktiviteten som skulle passa in i en mening som ”den håriga killen tilldelades ansiktskontroll vid ingången”; i den här meningen är det ett substantiv som namnger vad han är gör.

Kommentarer

  • I Storbritannien kallas denna person vanligtvis en bouncer , eller – mer formellt – dörrvakt eller dörrpersonal . Jag tror inte ' att vi har ett ord för vad de faktiskt gör i den positionen.
  • @Andrew: Du kan förvänta dig att vad en studsare gör är studsande . Det ' är inte ofta du faktiskt hör studs används på det sättet, men det ' s i ordböcker . ( Bounce vilket innebär att man antingen sparkar ut människor eller inte släpper in dem.)
  • @Peter Att använda studsa i exempelmeningen är dock inte riktigt idiomatisk. Det vill säga studsa är något som faktiskt görs för oönskade, det ' är inte vad killen gör genom att inspektera ansikten och besluta vem som ska studsa.
  • Den rätta tekniska termen (i Storbritannien) är ' Åtkomstkontroll '. För det mesta övervakas åtkomstkontroll av säkerhetsansvariga som är licensierade av SIA – Security Industry Authority – som svarar på hemmakontoret.

Svar

Verbet ”skärm ” täcker på engelska vad ”ansiktsstyrning” betyder på ryska. MW definierar skärmen enligt följande:

b: ett system för granskning och uppdelning i olika grupper

En fönsterskärm släpper in luft och håller insekter ute; screeners på nattklubbar släpper in de typer av personer som ledningen gillar och utesluter dem som de antagligen inte gör. Men nattklubbar bouncers, ryska och andra håll, är vanligtvis ansvariga för att kunna fysiskt blockera eller kontrollera svåra kunder.

Säkerhet på flygplatsen är ett system för screening – exklusive från ombordstigningsområden de utan biljetter, acceptabel identifikation och så vidare.

Många sociala händelser har screeners vid dörren (eller vid ett bord med namnetiketter) som ser till att personer som kommer in har blivit inbjudna. Att delta i ett socialt evenemang som man inte är inbjuden till är kraschar en fest .

Sorterarna är inte alltid – faktiskt vanligtvis inte – ansvariga för att kontrollera fysisk inresa, oftast finns det någon annan de ringer till – polis, säkerhetsvakter, någon annan som utför rollen som bouncer.

REDIGERA: Att läsa @Laurels svar och Wikipedia-sidan länkade i svaret betyder dock att ryska ”ansiktsstyrning” kontrollerar ”allmän fa ce ”från anläggningen genom att granska kundkretsen.

Kommentarer

  • Så vad är substantivet som kommer att gå i exempelmeningen?
  • Jag läste " face control " som verb, men jag ser att OP använder " face control " som namnet på ett jobb eller en tjänst. " Gästscreening " skulle vara ett alternativ – eller bara screening, eftersom OP vill ha ett enda ord. Som en kommentar föreslog är åtkomstkontroll ett formellt ord för detta. Men vad de gör är att skärma – de accepterar eller avvisar personer som vill komma in.
  • Ja, du kan använda screening snarare än skärm. frågan är helt tydlig att ett substantiv krävs som namnger aktiviteten.
  • Men notera ordet " kanske. " " Ansiktskontroll " kan vara en term som bara inte ' t översätts på en en-till-en-nivå (bouncer duty?) Så antingen avvisar man att svara eller förklarar hur man använder det engelska språket för att prata om saken.
  • OK: eftersom det var min redigering och det var inte ' t klart, jag ' justerar det.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *