I USA förstås vanligtvis ”gringo” som en nedsättande hänvisning till en utlänning (se Merriam-Webster definition ). Vad betyder gringo exakt på spanska? Är det neutralt, eller har det nedsättande konnotationer? När anses det stötande? Vilka regionala variationer finns det på ordet ”s use? Vad är dess ursprung?

Kommentarer

  • Som en anekdot som endast delvis tar upp frågan : en ecuadoriansk vän kallade mig en gång gringo , och jag invände att jag är engelsk. Nästa gång hon såg mig bad hon om ursäkt, för hon ’ d gjorde en del undersökningar och kom fram till att det var ett positivt för amerikanska amerikaner – tidigare hade hon ansett det som en neutral term för alla anglosajones .
  • Jag har alltid förstått gringo som en nedsättande kommentar riktad till vita i USA (som inte ’ talar naturligtvis inte spanska).

Svar

Engelska med Ursprungliga citat på spanska

(Svar med citat översatta nedan)

The överväldigande bevis är att gringo har sitt ursprung i Spanien på 1700-talet eller tidigare från griego , grekiska, i betydelsen oförståligt språk. Det gällde först språk, men snart även för dem som talade det. När ordet sprids över hela det spansktalande Amerika behöll det denna allmänna betydelse, men tog också mer specialiserade betydelser enligt lokala förhållanden; därav U.S. nationella ”i Mexiko och andra länder; blond, blekhudad person i Bolivia och Peru etc. (se gringo i Real Academia Española , som på ett glansigt sätt utelämnar Mexiko från listan över länder som använder gringo som amerikansk medborgare). För en detaljerad redogörelse för ordets historia se Rodrigo Martínez Baracs, “Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca de Mexico , nr. 62-63, Ciudad de México, 2001, s. 98-103 (hädanefter Origen ):

Den tidigast registrerade användningen av gringo är från 1765, i Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, publicerad 1786-96, men avslutad 1765, citerad i Origen , s. 99 (originalstavning och min fetstil i alla citat):

Gringos , llaman en Málaga a los extrajeros que tienen cierta especie de acento que los priva de una locución fácil y natural castellana; y sv Madrid dan el mismo y por la misma causa, con particularidad a los irlandeses.

Nästa händelse i Google Books är från 1798, i Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , där det verkar hänvisa till utlänningar med dålig behärskning av spansk syntax:

Solemos decir: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; y solo los gringos dirán: allí tres hombres que vienen me persiguen .

Avledningen från griego försvarades av Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , s. 99):

Gringo , 1765-1783. Se aplicó primeramente a la lengua y luego al que la hablaba. Es alteración de griego en el sentido de «lengua incomprensible», 1615. Valor que en España se dio por antonomasia al nombre de la lengua de Grecia, como resultado indirecto de la costumbre de mencionarla junto con el latín, y de la doctrina observada por la Iglesia de que el griego no era necesario para la erudición católica.

Griego skulle ha ändrats till gringo i två steg, enligt Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , s.100):

Den fonetiska förändringen bestod av två tider: 1ʃ grekiska-Grigo, normal reduktion och ström på spanska […] 2ʃ Grigo-Gringo, transit som inte kan erkännas som fonetisk […] men har en imitativ karaktär av ljudet av n velar, i många fall omöjligt för spanska, men ofta och karakteristiskt för vissa främmande språk som engelska (den slutande och mycket upprepade rösterna som dryck kan spela en roll i detta fall) […] andra spanska ord av samma typ, såsom ringo-ringo, ”extravagance”, kan hjälpa.

Den grekiska förbindelsen ansågs vara sann på 1800-talet, till exempel i denna 1805 Ny fransk-spansk ordbok av D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; poster hebreu och parler ):

Hebreiska. sm Hebreiska: det hebreiska språket = ( fig. och fam. ) Gringo , grekiska: tillämpar-se på vad som sägs eller skrivs utan förståelse.

Parler […] Det sägs parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : tala på grekiska, på Guirigav, i gringo .

Även i detta Novisimo Dictionary of the Spanish Language with Catalan Correspondence, Barcelona, 1867:

GRINGO . m. fam. Språk som inte är förstått. [Katalansk korrespondens] Grech, gringo .

Men redan på den tiden fanns folketymologier runt. Till exempel B. Vinuña MacKenna i História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 , registrerar den ”geniala teorin” som är populär i Valparaiso bland ”både gringos och infödda ”Att gringo kommer från att ses i en skotsk sång,” grönt växer rusar, O ”. Han förklarar dock att:

[l] ordet gringo , vilket har gett upphov till så många falska tolkningar, såsom det av Valparaiso , härrör helt enkelt från ett spanskt ordspråk, eller snarare från degenerering av ett ord av det. Tala på grekiska , de forntida spanjorerna brukade säga på grund av vad de inte förstod, och sedan vulgärt sprang det samma, tala i gringo . Från detta kom det att när de i Amerika började se engelska för första gången och inte förstod sitt språk, sa de att de talade på gringo , och därför är det fortfarande som vanligt folk ringer gringos , i Chile som i Venezuela, i Buenos Aires som i Mexiko, till alla utlänningar, även om de är födda i Leipsig eller Köpenhamn.

När ordet sprids över hela Amerika fick det ibland mer specialiserade betydelser, vilket förklaras av Joan Corominas Critical Etymological Dictionary of the Castilian Language , Madrid, 1954 ( Origin , s. 99):

medan hela Amerika applikationen generaliserades till människor som talade ett obegripligt språk, även om det var romantik (med undantag för katalanska och galiciska-portugisiska), i vissa delar finns det specialisering för vissa nationer, särskilt kända där: i Argentina är det ofta att tillämpa det på italienare, i Mexiko betecknar det bara n orteamerikaner osv.

Att portugisisktalande sparades epitet bekräftas också 1889 av D. Daniel Granada, Rioplatense motiverat ordförråd :

GRINGO, ga , adj. – En vulgär term som används för en utlänning vars tal skiljer sig helt från spanska, som engelska, tyska, franska och italienska. De säger aldrig det till spanska, spansktalande amerikanska, brasilianska eller portugisiska. Används vanligtvis ett substantiv.

[Citat utelämnat]

«Gringo, m. Grekiska, i fr. fikon. och fam. tala i gringo, gör det på ett oförståeligt språk. ” (La Acad.)

Brasilianer verkar inte ha returnerat vänligheten när de importerade ordet på 1800-talet, och det ser ut som om de ursprungligen använde det särskilt för argentiner, men nu gäller det alla utlänningar. Se Ursprung för gringo på portugisiska språket SE . I Portugal är ordet känt som ett mexikanskt ord för U.S. medborgare, men används inte riktigt.


Endast engelska (citat översatta)

Det överväldigande beviset är att gringo har sitt ursprung i Spanien på 1700-talet eller tidigare från grekiska , ”grekiska”, i betydelsen av obegripligt språk. Det gällde först språk, men snart även för dem som talade det.När ordet sprids över hela det spansktalande Amerika behöll det denna allmänna betydelse, men tog också mer specialiserade betydelser enligt lokala förhållanden; därav U.S. nationella ”i Mexiko och andra länder; blond, blekhudad person i Bolivia och Peru etc. (se gringo i Real Academia Española , som på ett glansigt sätt utelämnar Mexiko från listan över länder som använder gringo som amerikansk medborgare). För en detaljerad redogörelse för ordets historia se Rodrigo Martínez Baracs, “Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca de Mexico , nr. 62-63, Ciudad de México, 2001, s. 98-103 (hädanefter Origen ):

Den tidigast registrerade användningen av gringo är från 1765, i Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, publicerad 1786-96, men avslutad 1765, citerad i Origen , s. 99 (min fetstil och min översättning från spanska i alla citat):

Gringos , så kallar människor i Málaga utlänningar som har en viss accent som hindrar dem från att prata flytande och naturligt spanska; och i Madrid ges samma namn av samma anledning till irländarna.

Nästa händelse i Google Books är från 1798, i Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , där det verkar hänvisa till utlänningar med dålig behärskning av spansk syntax:

Vi säger: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; och endast gringos säger: allí tres hombres que vienen me persiguen .

Avledningen från griego försvarades av Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , s. 99):

Gringo , 1765-1783. Det sades först av språket och omedelbart av dem som talade det. Det är en modifiering av ”griego” [”grekiska”] i betydelsen ”obegripligt språk”, 1615, som har sitt ursprung i Spanien av antonomasia med namnet på det grekiska språket, som ett indirekt resultat av vanan att nämna det vid sidan av latin. och om kyrkans lära att grekiska var onödiga för katolsk vetenskap.

Griego skulle ha ändrats till gringo i två steg, enligt Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , s. 100):

Den fonetiska förändringen inträffade i två steg: 1ʃ griego-grigo, vanlig reduktion på spanska […] 2ʃ grigo-gringo, förändring som inte kan ha varit fonetisk […] men imiterar velarljudet n, omöjligt för en spanjor i många fall, men vanligt på vissa främmande språk som engelska (slutänden och frekventa ord som dryck kan ha spelat en roll i detta fall) […] andra spanska ord av samma ty pe, som ringo-ringo, extravagans, kan ha hjälpt.

Den grekiska förbindelsen ansågs vara sant på 1800-talet, till exempel i detta 1805 Nuevo diccionario francés-español av D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; poster hebreu och parler ):

Hebreu. sm Hebreiska: det hebreiska språket = ( fig. och infrm. ) Gringo , grekiska: det sägs om vad som sägs eller skrivs som inte kan förstås.

Parler […] Det sägs parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : tala på grekiska, på “guirigav”, i Gringo .

Även i detta Novisimo Diccionario de la Lengua Castellana con la Correspondencia Catalana, Barcelona, 1867:

Gringo . m. infrm. Oförståeligt språk. [Katalanska] Grech, Gringo .

Men redan på den tiden fanns folkets etymologier runt. Till exempel B. Vinuña MacKenna i História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 , registrerar den ”geniala teorin” som är populär i Valparaiso bland ”både gringos och infödda ”Att gringo kommer från en vers i en skotsk sång,“ green grow the rushes, O ”.Han förklarar dock att:

Ordet gringo , som har lånat sig till så många falska tolkningar, precis som Valparaiso härrör helt enkelt från ett spanskt ordspråk, eller mer korrekt, från degenerering av ett ord i det. Hablar en griego [tala på grekiska] är vad forntida spanjorer skulle säga om vad de inte förstod, och senare skulle de vanligtvis säga hablar en gringo [tala in Gringo]. Så när folk i Amerika började träffa engelska för första gången och inte förstod deras språk, skulle de säga att de talade i gringo , och så är det så att människor, i Chile som i Venezuela, i Buenos Aires som i Mexiko, kallar alla utlänningar gringos oavsett om de kommer från Leipzig eller Köpenhamn.

När ordet sprids över hela Amerika , det fick ibland mer specialiserade betydelser, vilket förklaras av Joan Corominas Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , s. 99):

medan det i hela Amerika blev generaliserat till alla som talade ett obegripligt språk, även om det var ett romantiskt språk (förutom katalanska och galiciska-portugisiska), på vissa regioner gällde det särskilt vissa länder som var särskilt kända där: i Argentina är det vanligt att kalla det till italienare; i Mexiko hänvisar det endast till amerikanska medborgare osv.

Att portugisisktalande sparades epitet bekräftas också 1889 av D. Daniel Granada, Vocabulario Rioplatense Razonado :

GRINGO, ga , adj. OckLockande ord för en utlänning vars språk skiljer sig helt från spanska, till exempel engelska, tyska, franska eller italienska. Så det används inte för Hispano-amerikaner, brasilianare eller portugisiska. Det används vanligtvis som ett substantiv.

[Citat utelämnat]

“Gringo, m. Griego, i fig. och infrm. fras hablar en gringo [tala i Gringo] för att tala på ett obegripligt språk, ”(La Acad.)

Brasilianer verkar inte ha returnerat vänlighet när de importerade ordet på 1800-talet, och det ser ut som om de ursprungligen använde det särskilt för argentinerna, men nu gäller det alla utlänningar. Se Origem de gringo på portugisiska språket SE . I Portugal är ordet känt som ett mexikanskt ord för amerikanska medborgare, men används inte riktigt.

Kommentarer

  • Que respuesta tan completea!

Svar

I Argentina är ordet gringo var ganska använt tidigare (inte så mycket idag, skulle jag säga), särskilt i inlandet, men med viss tvetydighet. Generellt pekade det på människor med ”främmande” aspekt (inte från Spanien eller infödda), antagligen anglo saxon, speciellt engelska, blont hår och blekrosa hud osv. Men det applicerades också ibland på vissa italienska invandrare. Inte pejorativ alls, enligt min erfarenhet. Det applicerades till och med ibland, tillgiven, till lokalbefolkningen som hade några spår av det utseendet, även om de var helt criollos ; på samma sätt som ordet negro användes för lite mörkhudade familjemedlemmar (jag själv minns några farbröder och kusiner …)

Kommentarer

  • Jag håller med om argentinsk användning. Gringo brukade vara en ganska neuter term (eller till och med affectinate), inte pejorativ, för att hänvisa mest till italienska invandrare eller deras ättlingar (åtminstone under större delen av 1900-talet). ” Gringo ” brukade också vara ett mycket vanligt smeknamn. Numera är min uppfattning att ” gringo ” används nästan uteslutande för att hänvisa till amerikanska (som i resten av Latinamerika) och det tenderar att vara mildt nedsättande.
  • Användningen är identisk i Chile , men det är ett mycket vanligt ord.

Svar

När jag letade efter ordet gringo, hittade jag en hänvisning till El Matadero, en kort berättelse skriven av Esteban Echevarría omkring 1838. Vid den tiden var ordet gringo redan känt:

Salió el gringo, como pudo, después a la orilla, más con la apariencia de un demonio tostado por las llamas del infierno que un hombre blanco pelirrubio.

Du hittar hela texten här för dem som är intresserade av att läsa den.

Wikipedia i sin artikel gringo nämner att ordet hade varit känt sedan 18 / sup> century:

Alla dessa folketymologier placerar ordet gringo på 1800-talet.Detta är ett problem eftersom ordet har dokumenterats från 1700-talet, inklusive 1786 Diccionario castellano con las voces de Ciencias y Artes y sus correspondientes en las 3 lenguas francesa, latina e italiana av Esteban de Terreros y Pando och sydamerikansk litteratur . I Esteban Echeverría ”El matadero (1840) och i José Hernández” Martín Fierro (1872, 1879) hänvisar ordet gringo till personer från England

Vad beträffar betydelsen skulle jag instämma i att i Latinamerika används för att hänvisa till alla med vit hud, blond hår, gröna eller blå ögon och ett ”märkligt” uttal av det spanska språket, oavsett nationalitet.

På gymnasiet lärde jag mig att ordet gringo under Vietnamkriget användes av vietnameserna för att berätta för de amerikanska soldaterna, vars uniform var olivgrön , Att gå hem; därav ordet gringo: green-go (gå antagligen hem). Jag tvivlar på att detta stämmer men jag trodde att jag skulle nämna det. 🙂


Jag såg precis César ”svar . Intressant nog fick César höra om det motsatta av vad jag fick höra; det vill säga att ordet Green-go användes av de amerikanska trupperna för att uppmuntra sina soldater att gå framåt.

Kommentarer

  • Att ’ är vad jag hörde också om ordet gringo: Green gooooo!
  • Men ändå tvivlar jag på sanningen i det faktum
  • Green-Go är en dum myt, som lätt kan motbevisas, eftersom ordet ’ gringo ’ dokumenterades långt innan några amerikanska trupper bar grönt (vilket var först under andra världskriget).
  • ” green go ” myt berättas också om krig mellan Mexiko och USA och även i Brasilien på portugisiska finns ’ en parallell ursprungsmyten för ordet. För att ha någon trovärdighet behöver du som ett minimum för att hitta liknande pidgin spanska / portugisiska / amerikanska + engelska konstruktioner. Det ’ s yttrar bollocks men det ’ är ett kraftfullt meme som säkert aldrig kommer att dö.
  • Jag ’ jag lägger till det som jag anser vara den bästa teorin för ordets ursprung: För länge sedan i Spanien brukade folk säga ” Eso est á en griego ” litteraly ” Att ’ s på grekiska ”, på samma sätt som nu talar vi om kinesiska. Så ” Grigos ” var någon främling som talade andra språk och det fanns ingen ömsesidig förståelse. Så ordet utvecklades och ” grigo ” lade till en ” n ” och att ’ är det. Portugisiska och spanska har ordet men bara portugisiska har den exakta ursprungliga betydelsen. Utlänning.

Svar

I Peru kallar vi gringo till varje person (utlänningar och lokalbefolkningen) med blont hår, vit hud, blå ögon osv. Jag fick höra (inte säker på om detta är verkligt faktum) att själva ordet kom från frasen Green go! används av amerikaner i krig för att beordra sina trupper att gå vidare.

Men jag skulle säga att när vi använder gringo hänvisar vi främst till amerikaner (USA ).

Kommentarer

  • ” Green go ” avfärdas lätt som en myt, eftersom ordet ” gringo ” användes långt innan amerikanerna använde gröna militäruniformer (vilket var först gjort under andra världskriget.

Svar

Jag undersökte ursprunget till ordet ”gringo” när jag var i forskarskolan efter att en av mina professorer erbjöd den fåniga ”green-go” myten som explana tion. Uttrycket har helt klart använts i århundraden för att beskriva icke-spanska människor. Den mest accepterade teorin bland etymologer var att ordet härstammar från ”griego”, det spanska ordet för grekiska. Enligt teorin innebar övervägande av grekiska sjömän i Medelhavet att grekerna var de vanligaste utlänningarna som var närvarande i Spanien i slutet av medeltiden och tidig renässans. Med tiden började ordet tillämpas på alla människor av icke-spanskt ursprung och var korrumperat från ”griego” till ”gringo”. Eftersom engelska och nederländska besökare blev vanligare än greker under senare århundraden, hade termen blivit mer förknippad med nordeuropeiska när spanska koloniserade Amerika och förde termen med dem.

Kommentarer

  • vilken intressant historia
  • @rupps Gringo verkar verkligen komma från griego ; inte på grund av ett ganska tveksamt ” övervägande av grekiska sjömän i Medelhavet ”, utan från frasen hablar en griego , ’ talar odelbart ’ (som i ’ det ’ s grekiska för mig ’). Se mitt svar för mer information.

Svar

Jag är ganska säker på att det hänvisar till något som en kaukasisk och naiv amerikansk eller någon amerikansk kaukasisk i allmänhet. Mitt modersmål är spanska, och jag är 99% säker på att det är vad folk menar när de säger det.

Svar

Etymologi är inte helt klart, men det är allmänt överens om att den härstammar från Mexiko eller Centralamerika. Betydelsen varierar och kan betyda:

  • i Centralamerika betyder huvudsakligen en amerikansk amerikan;
  • i större delen av Hispano-Amerika betyder utlänning av angelsaxiskt ursprung;
  • i vissa länder betyder det vit kaukasisk, särskilt blond;

Definitionen av Merriam-Webster är felaktig, eftersom ordet gringo är inte används i Spanien. Något liknande term som används i Spanien skulle vara guiri betyder utländsk turist, espe från norra Europa.

Kommentarer

  • Jag tror att ordböckerna inte säger att gringo används i Spanien och också att ursprunget är inte i Amerika. De säger att den har sitt ursprung i Spanien för några hundra år sedan, sprids till Amerika och har sedan dess upphört att användas i Spanien. Detta är helt normalt i ordens historier. Betydelserna har varit olika i både historia och rymd. Uppenbarligen idag är det ’ mycket lättare att analysera precis som det ’ används för närvarande och mycket har gått förlorat för tiden, särskilt för en ganska vardagligt ord.
  • Jag tror inte ’ t tror att turist är inneboende i guiri – det verkar tillämpas lika på invandrare.
  • Jag röstade ned svaret eftersom det är fel. Gringo används i Spanien, även om det är ett gammaldags ord, som används mer av äldre människor. Jag kommer från USA och bor i Spanien, och ibland kallas jag en gringo (till exempel har min svärfar från Almeria på landsbygden kallat mig gringo), och ibland hör jag dem från platser som USA som kallas gringos. Det ’ används inte porrativt, helt enkelt som ett sätt att säga de där borta som inte ’ t förstår vad vi säger.
  • … och inte bara gammaldags, ** Gringo / Yanki ** används ofta i slang av unga människor för att betyda någon från USA specifikt (utan någon negativ konnotation), som hej gringo, como va eso? eller que pasa, gringo vilket betyder ” hur mår du **

Svar

Som en tidig amerikansk militärhistoriker fann jag en berättelse som går, men inte underbyggs av dokument, att ordets ursprung kom från låten ”Green Grow the Lilacs”. De latinopopulationer gillade sången mest kunde bara komma ihåg de två första engelska orden ”Green Grow …..” de relaterade låten till amerikaner på grund av soldater som sjöng låten. Så de hänvisade amerikaner till ”Gringos”. Denna förklaring låter mer trovärdig även om denna teori sägs vara osann. Jag tenderar att tro detta mer än de tidigare förklaringarna. ”Titeln på låten (irländskt ursprung) är bekant som källan till en folkets etymologi för ordet gringo som säger att mexikanerna misslyckades med att amerikanska trupper sjöng” grönt växa ”under det mexikansk-amerikanska kriget.”

Kommentarer

  • Jag håller med, jag minns att jag såg allvarlig en dokumentär om den amerikanska invasionen av Mexiko under 1700-talet, och de erbjöd denna förklaring. Jag ’ jag måste slå upp avsnittet dock (Clio-dokumentärer av E. Krauze)

Svar

Det är en trickfråga. Eftersom ordet gringo verkligen föddes av kriget mellan USA och Mexiko. Varför mexikaner började berätta för dem ”Green Go Home”, så han började snabbt förvränga ordet och sprida sig över hela Latinamerika. Fram till att Gringo ändrade dess betydelse lite idag är

gringo, ga.

  1. adj. coloq. Extranjero, especialmente de habla inglesa, y en general hablante de una lengua que no sea la española. U. tcs
  2. adj coloq. Dicho de una lengua: extranjera. U. tcsm
  3. adj. Am. Mer., Kuba, El Salv., Hond. y Nic. estadounidense. Apl. a pers., utcs
  4. adj. Ur.engelska (‖ naturliga de Inglaterra). U. t. c. s.
  5. adj. Ur. ruso (‖ naturlig de Rusia). U. t. c. s.
  6. m. y f. Bol., Hond., Nic. y Peru. Persona rubia y de tez blanca.
  7. m. coloq. Lenguaje inte stödberättigande.

Klassificeras som en förolämpning, att detta är något nedslående och diskriminerande. Hittills finns inga fler variationer i ordets registrering.

Kommentarer

  • De olika betydelserna är rätta men ursprungshistorien är en av många liknande myter som hävdar att vara från Mexiko, Brasilien eller till och med Vietnam. Ordet användes först på tryck i Spanien. Amerikanska soldater bar inte grönt till 40-talet. Ingen sådan pidgin som liknar ” green go (home) ” är dokumenterad att den någonsin har använts, inte heller med andra verb eller färger eller något annat vagt lika. Ursprungshistorien är en folkets etymologi mycket nyare än ordet som består av människor och sprider sig som en meme eftersom det gör en bra historia.

Svar

Jag har hört detta ord som används av en vietnamesisk intervjuad i exakt samma nedsättande betydelse som det ofta används – nej, vanligtvis används – på spanska, oberoende av det berörda spansktalande landet. Oavsett om det trycks som mycket stötande eller bara något stötande, är känslan densamma som ”chink” ”paki” ”kraut” ”commie” etc; det finns inget sätt att ta bort alla spår av brott från dessa ord, oavsett hur du ramar in dem.

Att bara lägga ut det att ordet gringo också är en del av det vietnamesiska ordförrådet, åtminstone.

Svar

I Costa Rica betyder Gringo en person från USA. Det används för vita människor, människor av afrikansk härkomst och till och med mexikansk-amerikaner som talar spanska.

Svar

Definitivt, ordet ”Gringo” i början, i Mexiko, tilldelades trupperna från generalerna Taylor och Worth, flyttar in från vad som skulle bli Brownsville, på väg till Monterrey. De följde den ordnade reträtten av den mexikanska generalen Pedro Ampudia som klokt begränsade kontakten och engagerade sig på ett trakasserande sätt. De amerikanska trupperna skulle gå i smart marsch när de kom in i byar och samhällen och tog musikerna upp för att klippa en låt. För att vara säker hade amerikansk militärpersonal inte på sig olivträ, grönt eller kamouflage förrän andra världskriget närmade sig.

Bland dagens mest populära låtar och marschlåtar var ”Green Grow the Rushes, Oh! I ett försök att upprätthålla en så bra relation med den bosatta fiendens civila befolkning, var männen berättade att skämma bort, tolerera och bli vän med lokalbefolkningen.

Detta var relativt lätt eftersom barnen, särskilt pojkarna, rusade ut och stirrade med förundran på de enorma hästarna och mulorna, uniformerna, riflade musketterna och kanon, vagnar och transportmedel. De amerikanska soldaterna skulle ofta och repetitivt göra marschövningar och sjunga marschlåtar, särskilt … Green Grow the Rushes, Oh !.

Som ord med ”dubbel r” på spanska är det något svårt för en Gringo att hantera utan något fel …. (dvs ”ferrocarril” för järnväg) för en mexikaner, särskilt ett barn, att låta en andra vanlig enkel r i det inre av ett ord är också svårt att utföra perfekt.

Barnen krävde starkt att soldaterna sjöng sina marschsånger, jumpi ng upp och ner, ropar ”Canta” Gringo ”! ”Canta Gringo”. Detta började i Camargo vid korsningen av Rio Grande och Rio San Juan, där plattbottna leveransfartyg levererade krigstillförsel och faktiskt anställde mexikanska nationella lokalbefolkningen för att flytta och laddade om leveranser på ordnance- och kvartsmästartransporter.

Uttrycket och den fortsatta praxisen att uppträda för de nervösa och till och med förbittrade lokalbefolkningen försäkrade att det fortsatta skriket och ropet från barnen ”Gringo, canta Gringo” skulle fortsätta till Monterrey och bortom. Den amerikanska ockupationen av Monterrey, en av de ”amerikanska militärernas” PR-aktiviteter var att ha koraler i de offentliga parkerna och deras utarbetade lusthus … handla sånger med lokala trobadorer och bolero. Amerikanernas norra invasion avstympades lite utanför Saltillo i väster, och armén tvingades återvända till Monterrey och tillhandahålla polistjänster och allmän socialtjänst till slutet av fientligheterna.

Ordet ”gringo” börjar dyka upp i det offentliga lexikonet i tidningarna Excelsior och Universal i Mexico City och El Norte i Monterrey som en icke-perjorativ identifierare för allt amerikanskt, särskilt ”gueros” ( lighties), även om vid den tiden, särskilt i norra Mexiko, och särskilt i det området nordcentrala och nordöstra Mexiko var den stora majoriteten av befolkningen antingen vit eller i huvudsak vit (kaukasisk). Det hade varit vanligare att hitta människor med större judisk anor än indier (inhemska).

Slutligen var de vanligaste pejorativerna för titeln eller adjektivet ”American” Presbyteriano, Protestante, Vikin ~ o (viking), Hun, Judio (Jew), Hereticos, filibusteros (raiders, rustlers, scourging invaders ) under dessa tider. Gringo var ett vänligt ord, relativt. Min bror (Que en Paz Descanse) och jag gjorde det till ett uppdrag i livet att återställa neutraliteten i ordet ”Gringo”. Vi ville göra det som det hade varit helt beroende av hur ordet sa och i vilket sammanhang. Min blogg är till exempel ”A Gringo in Rural Mexico” privatouring.blogspot.com

Tack en gång för det tålamod som gavs.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *