Vad är ljudet av en babys rop på spanska (dvs. den spanska motsvarigheten till engelska ”s” Waah! ”eller” Wah! ”) ?
Svar
Enligt denna Fundéu-lista , den spanska onomatopoen för en gråtande baby är ”bua”:
- llanto de un bebé: ¡bua, bua!
Den officiella ordlistan (DLE) inkluderar det inte som ett ord dock; men det förväntas, vilket förklaras i svaret på denna andra fråga: Finns det en officiell lista över spansk onomatopoeia? .
Kommentarer
- Oxford English Dictionary innehåller inte heller " Waah! ", " Wah! " osv.
- Jag vet åtminstone på mexikansk spanska ord jag ' har hört använda ljud som " ¡ cu ñ á! ¡ cu ñ á! " (jag kanske inte får stavningen 100% rätt).
Svar
I Chile är vår onomatopoeia ¡guaaa! Detta beror på att på Mapuzungun-språket (språket för Mapuche etniska g roup), ”baby” kallas guagua , och senare har dess användning utvidgats till att omfatta alla aktuella spanska tal, även i formella och odlade situationer.
onomatopoeia var annorlunda, därför är jag mycket förvånad över att läsa här att standardformen är buaaa . I Chile verkar denna form närmare skrämmen.)
Kommentarer
- @Rodrigo, guagua (wawa i Mapudungun) kommer faktiskt från Quechua och det ' är inte klart om det var spanjorerna som tog det ordet till Mapuche-folket, eller var det inkorna själva som införde det i Mapudungun tidigare.
Svar
Vad du letar efter är en ”onomatopoeia.
Du kan hitta lite feedback här över de olika onomatopoeierna för gråtljudet:
-
buu / buaa
-
bua / buah / buahhh
-
snif snif
-
guaaa
Kommentarer
- De ellas, yo destacar í a " buaa ", es pr á cticamente la ú nica que he o í do.
- Kom ihåg att det ' är OK att länka andra sidor, men det ' är obligatoriskt att kopiera här de mest relevanta delarna. Så svaret kommer alltid att finnas här även om den länkade sidan ändras eller försvinner.
- Ja, naturligtvis ' jag letar efter onomatopeyas , men det här svarar inte ' t min fråga.
- @Geremia, jag gav dig till och med en lista med granskad webbplats för de onomatopoeier som används, om du vill vet om ljudet har ett namn, det kan jag säga dig, det gör det inte, du översätter det bara till: " el llanto de un bebe ", så jag förstår inte ' vad du letar efter.