På engelska skrivs citerade texter normalt i talmarkeringar, ”så här” eller ibland ”så här.”

Men på den här webbplatsen har jag sett människor som skriver tyska citat som »detta« och „detta.“

Vilken form är korrekt?


Im Englischen werden normalerweise Gänsefüßchen ”wie diese” oder gelegentlich ”diese” für Zitate verwendet.

Auf dieser Seite habe ich jedoch auch »diese« und „diese“ für deutsche Zitate gesehen.

Welche Form är korrekt?

Kommentarer

  • Jag visste inte ’ visste att det fanns ett annat sätt! +1: D
  • @Alenanno Dubbla citat anses vara standard engelska, även om enstaka citat skulle förstås. Det enda citatet används oftast om du citerar ett citat, t.ex. sa han ” tidningen hävdade ’ himlen är blå. ’ ”
  • Jag hänvisade främst till ”detta”: D
  • BTW: på engelska du skulle inte ’ t använda ” tumskyltar ” men riktiga ”citattecken”
  • Vad du ’ citerar är amerikansk engelska. Brittisk engelska skulle använda (i ordning efter önskemål) enstaka citat som detta , eller dubbla citat så här ”. (Observera placeringen av punkt och kommatecken.) (Det ska inte finnas några mellanslag, men uppenbarligen är ’ inte möjligt i formatering av kommentarer.)

Svar

Det finns tre lagliga varianter:

  1. Gänsefüßchen och för citat i citat ‚ ‘.
  2. » Guillemets « och › ‹
  3. Omvänd « Guillemets » och ‹ ›. Det finns vanligtvis ett tunt mellanrum mellan ordet och citattecknet.

Den första versionen är den mest använda i Tyskland, följt av den andra.
Den tredje är den föredragna i Schweiz men tillåtet i en tysk text också.

När ska man använda vad?

Använd „Gänsefüßchen“ för handskrivningar. De är lätta att skriva.

Använd »Guillemets« för tryckt text eller för text för skärmen. De bryter inte linjen lika hårt som „Gänsefüßchen“, och alla teckensnitt använder dem korrekt. „Gänsefüßchen“ är å andra sidan bruten i Tahoma och Verdana : De pekar i fel riktning.

ange bildbeskrivning här

Hur skriver man?

På ett tyskt PC-tangentbord är tecknen inte tillgängliga. Men det finns användbar programvara för Windows. ac ”tivAid Forte har en modul CharacterAid:

CharacterAid

AllChars erbjuder några lätta att lära sig genvägar:

AllChars

På en Mac

med US-International-tangentbord valt som ingångskälla kan de matas in med + + W för och + [ för .
Symbolen anger ”Alternativ” eller ”Alt” -tangenten, som Apple valde att Översätt som Wahltaste .

ange bildbeskrivning här

På en Mac med ett inbyggt tyskt tangentbord eller ingångskälllayout skulle detta då vara: + ^ för och motsvarande + 2 för .

ange bildbeskrivning här

Denna artikel listar fler alternativ för de vanligaste operativsystemen.

Använd aldrig " och " bara för att de är lätta att skriva.

Kommentarer

  • Utmärkt svar, men " är helt acceptabelt i maskinskriven text, för e-post, forum, etc. Word bör korrigera automatiskt till rätt märken när språket är inställt på tyska (Tyskland).
  • @fzwo " är på tyska en kort hand för Zoll (tum). 2 ” är 2 tum.
  • @toscho Jag vet, det ’ är också en förkortning för tum på engelska. Det betyder inte ’ t att det kan ’ t användas som citattecken när du skriver på en maskin. Det ’ är inte bra stil, typografiskt, men det ’ är tillåtet.
  • +1 för ” är acceptabelt när du skriver på en dator (och inte använder LaTeX).
  • Jag alltid Jag försöker använda rätt märken. På ett tyskt tangentbord finns citattecken ofta via AltGr+y (»), AltGr+x ( «), AltGr+v („), AltGr+b (“) och AltGr+n (”).

Svar

För LaTeX -Användare finns en fin beskrivning i Mikrotypographie-Regeln (tyska)

Det börjar på sidan 8, sidan 11 innehåller en snabb översikt:

ange bildbeskrivning här

Kommentarer

  • ^ Själva anledningen till att svara på en fråga med i huvudsak en länk är avskräckt.

Svar

„…“ & ‚…

Dessa är de två rätta sätt att citera på tyska. Observera att om inte på de flesta andra språk, inklusive engelska, är offertens riktning tvärtom. Medan engelska citat (“…”) är 66-99 , på tyska är det tvärtom: 99-66 (om du tittar på symbolerna i ett serif-teckensnitt , kommer du att se vad 6/9 hänvisar till). Och naturligtvis bortsett från riktningen placeras den första längst ner.

Duden har en fin sammanfattning om reglerna enligt till ”Deutsche Rechtschreibung”. I regel 12 förklarar de när de ska använda de halva citaten (‚… ), det vill säga när de ligger inom ett annat citat (betecknas med fullständiga citat:„… “).

Du får använd guillements (»…« och ›…‹) som ett alternativ, men ”detta” är det föredragna sättet. Observera att de används som chevrons vilket innebär att de pekar inåt. Detta skiljer sig från dess användning på franska (och tyska i Schweiz).

Kommentarer

  • Inte i Schweiz. Även på den tyska Wikipedia använder artiklar om schweiziska termer guillements.
  • Jag antar att det i Schweiz bara är ett stort inflytande från franska (uppenbarligen); men på ”original” tyska är det två sätt.

Svar

Använd en skrivmaskin, " är rätt form för att ange citattecken på tyska.

För text skriven för hand och boktryck i Tyskland använder vi „“

För närvarande visas dessa tecken här med Verdana-teckensnittet „“ .

Förhoppningsvis när den här webbplatsen lämnar beta får den ett standardteckensnitt som gör dessa tecken korrekt. Jag har sett Hemförbättring lämna beta och de har ett annat teckensnitt.

Om vi skriver „“ nu, kommer det automatiskt att återges i rätt sätt när vi lämnar beta.

Jag hittade ett ytterligare verktyg för att skriva dessa tecken: Skriv tyska tecken .

Det finns ett liknande verktyg som typ IPA-fonetiska symboler .

Båda verktygen är webbsidor, dvs ingen installation krävs.

Svar

Såvitt jag vet »är detta« fransk citatstil och ”detta” är tyskt. Inte bara de korrekta citeringssymbolerna är dock viktiga. Jag kommer ihåg ganska specifika regler för komma etc. som vi lärde oss i skolan, som skilde sig mycket från engelska och franska. Det här kan dock vara en annan fråga och kan inte besvaras av mig i detalj.

Kommentarer

  • Det finns mer, se t.ex. Wikipedia / Anf ü hrungszeichen .
  • är fel tecken för den slutliga offertmarkören på tyska.
  • På franska används guillemets tvärtom, « så här ». » Denna « är verkligen giltig på tyska men inte lika vanlig som ”detta”.
  • » denna « är fel på franska och tyska. På franska använder du « Guillemets » med vadderingsutrymmen som pekar utanför den citerade texten. På tyska kan du använda » Chevrons « som inte har något vadderingsutrymme och pekar inuti. Även ”detta” är fel överallt. Öppningstecknet är korrext (ser ut som 99) men det avslutande tecknet ska se ut som 66 som ”här”.

Svar

Den engelska Wikipedia (en.wikipedia.org) har en omfattande, väl undersökt och definitiv artikel om användning av citattecken i de flesta länder i världen.Grafiken för offerten anges i två huvudkolumner (primär och alternativ användning), med varje huvudkolumn uppdelad i grafiken för dubbla och enskilda citat.

För ”tyska” anges den primära användningen som enkla och dubbla citat. Den alternativa användningen är inåt pekande enstaka pilar snarare än de internationellt vanligaste utåt pekande pilarna.

Å andra sidan listas schweizertysk i artikelns tabell med exakt motsatt användning, men med utåt pekande pilar som primär användning och citat som alternativ användning, det vill säga citattecken snarare än inåt pekande pilar är kanske den föredragna användningen.

När det gäller terminologi indikerar Wikipedia-artikeln att Gänsefüßchen ( ”små gåsfötter”) är namnet på pilcitaten, med Anführungszeichen som namn på citattecken. Och från deras utseende skulle jag säga att ”små gåsfötter” är ett mycket passande namn för pilcitationstecken.

Slutligen svarade användaren 15677: s ALT-kod som två kommentatorer avskrev mer än bra för mig, eftersom jag i många år har använt ALT- koder för att mata in de överlappade vokalerna Ää Ëë Ïï Öö och Üü hittades inte på mitt engelska QWERTY-tangentbord, liksom det dubbla ess-tecknet ”ß”. Serendipitously, jag råkar vara upptagen i att kartlägga ALT-koder för min Sütterli n skriptfonter och användarens 15677: s svar sätter mig på en karaktär jag letat efter, ”bindestreck” -tecken (ALT + 0173). Och jag tackar medlemmen så mycket att han snett hjälpte mig att hitta den!

Kommentarer

  • Vad user15677 har skrivit svarar inte på frågan, och vi vill ha svar för att göra det.
  • Carsten S: Att vara hjälpsam är en av hörnstenarna i det ursprungliga SE, liksom den här. Men din kommentar saknade den hjälpsamhet som vi förväntar oss av alla deltagare i de olika SE-forumen. Din kommentar skulle ha varit mycket mer användbar om du åtminstone hade tagit dig tid att förklara vad du menar med att kommentera till ’ användare 15677 ’ att svaret han gav inte svarade ’ på frågan. Men den användaren gjorde det säkert genom att påpeka ISO ” Latin 1 ” tangentbordskoder som inte bara genererar de primära tyska citattecken, men också koden som behövs för att skriva ut det alternativa (lägre) tecknet också.
  • Jag försökte inte kommunicera med användaren som publicerade sitt (möjligen hjälpsamma) icke-svar för två år sedan, men med dig, som svarade igår. Det fanns dock inget behov, eftersom du uppenbarligen redan vet allt.

Svar

Windows Character Map:

»= Alt + 0171« = Alt + 0187 „= Alt + 0132

Kommentarer

  • Välkommen till tyska språket SO . Ett svar borde faktiskt passa i frågan, vilket din inte egentligen gör. Har du något emot att redigera det så att det passar?
  • Du svarade på frågan » Hur kan jag ange några citattecken på en Windows-dator? « Men ingen ställde den här frågan. Den verkliga frågan var: » Vad är rätt sätt att beteckna en offert på tyska? «. Tyvärr får du ingen röst för detta.

Svar

Jag har alltid sett ”Little Goose Feet, ”men fram till idag visste jag inte hur jag skulle generera dessa symboler. För alla som försöker generera Gänsefüßchen (“„) med ett amerikanskt Macintosh-tangentbord, inställt på tysk inmatning i dina tangentbordspreferenser, är tangentsekvensen Shift-Option-W för att öppna en offert („) och Option-2 för att stänga offerten ( “). Jag hoppas att det hjälper!


Ich habe die Gänsefüßchen fast immer gesehen, aber bis heute wusste ich nicht, wie man diese Symbole herstellt. Bei einer US-englischen Tastatur muss die Option-Shift-W-Taste gedrückt werden, um den start des Gänsefüßchen („) zu generieren. Um das Ende des Gänsefußchen zu generieren, lautet die Tastenkombination Option-2 (“).

Ich hoffe das hilft jemandem.

Kommentarer

  • Wenn Du verr ä tst, var en av Option-Taste ist, von welchem Betriebssystem Du sprichst und welchem Programm, och welche Einstellungen bei Betriebssystem und Programm gew ä hlt bli, vielleicht.
  • @userunknown Som i den engelska delen av detta svar, eller i fluxias svar: På en Mac kan de anges med < kbd > ⌥ < / kbd > + < kbd > ⇧ < / kbd > + < kbd > W < / kbd > för och < kbd > ⌥ < / kbd > + < kbd > [< / kbd > för . Men det är också annorlunda med tyska KBD: opt + ^ och opt + 2 är ’ är där.
  • @LangLangC: Ah, tack, jag trodde linjen om f ü r är en Ü översättning måste jag bara läsa det tyska svaret. Och på Mac kan alla program mata ut typografiska ü valutasymboler?
  • @userunknown Alla som kodar enligt Apples specifikationer. [Men: Exakt: Nej. Det finns specialister som uppfinner kantig R ä för att skriva in text.] Men något runt 99 +% kommer att vara ’ s. Ansträngningen på de-kbd för att generera typkorrigerade tecken sedan 80-talet är lysande: ’ s behöver lika många tangenttryckningar ä ge / finger-konturer som ’ s teckentecken … Det finns ’ s inga fler ursäkter f ü r ” SmartQuotes ” eller tullskyltar i tryck.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *