Vilken passar till exempel bättre i detta sammanhang?

Fungerar som lärare, hon har praktisk erfarenhet med misstänkta narkotikamissbrukare. Hon arbetar som lärare och har förstahandsupplevelse med misstänkta droganvändarstudenter.

Svar

” Hands on ”betyder att det finns / var en fysisk interaktion. Du kan till exempel ha praktisk erfarenhet av att baka kakor.

Första handen betyder ”direkt”. Till exempel en person som direkt arbetade med läkemedelsanvändande studenter i motsats till någon som läste en rapport som den första personen skrev om sin upplevelse. Den som läser rapporten skulle sägas ha ”second hand” kunskap.

Kommentarer

  • Men skulle inte en person med förstahandsupplevelse har troligen praktisk erfarenhet också?
  • @JR Kanske inte – du kan uppleva något från första hand utan direkt interaktion, till exempel vid ett sportevenemang .
  • Och för det specifika exemplet som OP gav, skulle jag föreslå ' första handen ' över ' hands-on ' eftersom de inte ' t angav en specifik åtgärd. " Hon arbetar som lärare och har praktisk erfarenhet av undervisning misstänkta droganvändarstudenter. " skulle vara bättre än " Hon arbetar som lärare och har praktisk erfarenhet med misstänkta droganvändarstudenter. "
  • Tack för svaret. Jag har också sett hands-on används på ett inte fysiskt sätt , är dessa exceptionella?
  • @ user373 I ditt länkade exempel är personen säger att de har praktisk erfarenhet av " en teknik " som är vag men ändå konkret och tillåter någon att säga " hands-on. " Kanske är det ' en elektronisk enhet (mycket " hands-on ") eller till och med bara en viss programvara (inte bokstavligen " hands- på " men något du ' d interagerar med via datorhårdvara). Och naturligtvis missbrukar människor också ord / fraser också 😉

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *