Min uppfattning är att de båda hänvisar till ”bönor”. Men det finns flera typer av bönor. Det finns till exempel runda, ”stärkelse” bönor av njure. Och det finns långa, trådiga ”gröna” bönor. Kan ”frijoles” hänvisa till en typ av bönor och ”habichuelas” till den andra typen? Hur kan du se skillnaden mellan dem och kanske ”tredje” typer av bönor?

Kommentarer

  • Det är konstigt hur språk och idiom utvecklas eftersom i Dominikanska republiken uttalar vi Guandules som Gwandules och Puerto Ricans uttalar det som Gandules … Ordet stavas som Puerto Ricans uttalar det så vi har fel … DaDominikan

Svar

Med tanke på den stora utvidgningen av territorier där spanska talas, finns det för en enda typ av mat, många sätt att namnge det, beroende på land (eller region i en enda).

Det finns också ett motsatt fall: samma ord avser, i två regioner, olika sorter av samma mat, eller till och med två olika.

För din specifika fråga:

Frijol :

Så här i Mexiko kallas många varianter av Phaseolus vulgaris :

Obtenido desde www.recetasgourmet.com.ar

Men som jag redan har sagt kallas denna mat på följande sätt:

  • I Chile (mitt eget land) och Argentina: poroto .
  • I Peru: frejol (o fréjol ).
  • I Spanien: judía .
  • I Venezuela: caraota negra till den svarta variationen av denna mat.
  • I Puerto Rico: frijol endast till de svarta; habichuela till alla andra.

Habichuela :

Enligt vad jag hittat, habichuela kallas samma Phaseoulus vulgaris, men när den serveras grön inuti sin pod.

  • I Chile heter den poroto verde .

Kommentarer

  • Jag skulle lägga till : ejote för habichuela, och skulle kommentera att de i Venezuela (tror jag) uttalar frijol som fr í jol med styrkan röst i ¨ i ¨ istället som ¨ o ¨ som skulle vara normalt uttal.
  • I Mexiko är de vita ” alubias ” och de bruna är

    frijoles bayos ”. Och här säger vi ” ejote ” för ” habichuela ” som chapelo sa.

  • även ” jud í som ”, det här liknar verkligen fallet ” guisantes ” och ” chicharos ” visste du också att ” mexikansk citron ” faktiskt är kalk, men om du ber om en ” lima ” i Mexiko kommer ingen att veta vad du ber om. Jag nämner detta för att när det gäller olika växter av olika växter kommer olika översättningar att ’ beror på blandningen av förståelsen för vad ’ s en sak och vad ’ är den andra

Svar

”Frijol” är inte ett vanligt ord i Spanien, där vi mest använder ”judía” (även ”haba” eller ”alubia” beroende på zoner).

I detta sammanhang, ” habichuela ”är den långa, gröna podden (som innehåller små bönor):

ange bildbeskrivning här

Medan ” judía ” (och dess amerikanska synonym ” frijol ”) är den enda bönan:

ange bildbeskrivning här

Det finns ett brett utbud av båda skivorna och bönor, i storlek, form och färg.

Kommentarer

Svar

Om du är en karibisk latinamerikan från Kuba, Dominikanska republiken och Puerto Rico säger vi habichuelas. Frijoles används mer av individer från Sydamerika, precis som karibiska spansktalande säger ”bizcocho”, de använder ”pastell” vilket betyder en annan mat för oss. Även ”bizcocho” i vissa sydamerikanska länder kan betyda ett vulgärt sätt att säga att kvinnor har en hårig vagina.

Svar

Från vad jag vet (eftersom jag är spanska och har bott där hela mitt liv ) används alla ovanstående enhälligt . Men oftast används de som följer :

  1. Judías Verdes : Strängbönor
  2. Judías Blancas : Smörbönor
  3. Judías Rojas : njure bönor
  4. Judías Mungo : Många bönor

Jag hoppas att mitt svar tjänar dig bra.

Tack.

Svar

I Colombia frijol används när man hänvisar till torkade röda njure bönor, medan habichuela avser den gröna versionen av bönor. Frijol är råmaterialet för feijoada , bandeja paisa och andra anpassade – amerikaniserade versioner av Spanien ”s favada . Frijoles blötläggs kokas sedan långsamt med fläsk och serveras med ris, groblad, mer fläsk och vad som helst som är relaterat till lokala preferenser. Å andra sidan är habichuela inte riktigt god. Det tillhör inte en viss maträtt, utan används i mamma ”s kök som ett mångsidigt, billig och bekväm ingrediens för att göra grytor med kött eller fjäderfä. Vi är inte fans av habichuelas . De är som mormors mat när du är i hundhuset. Istället älskar vi frijoles .

Svar

Massor av bra svar här, så jag försöker inte överträffa någon (särskilt eftersom jag inte är modersmål på spanska). Men med så många olika namn på bönor började jag verkligen bli förvirrad över vilket namn för bönor som användes var. Ännu viktigare trodde jag att det skulle vara till hjälp för dig, mig själv och andra som läste det här inlägget om jag kunde hitta ett sätt att ta reda på vilka som skulle vara mest användbara att lära sig.

Det är uppenbart om du vet du kommer att besöka en viss region så vill du fokusera på ordförråd särskilt för den regionen, men för de allra flesta av oss som inte kommer att resa till främmande länder och helt enkelt vill kunna ta vår spanska till nästa nivå tänkte jag att det kan vara bra att rangordna dessa olika bönor efter hur ofta de är i spanska tidningar online. Så jag tog alla (eller nästan alla) bönornamnen som listades i den här tråden och sedan också de som listades i

Phaseolus vulgaris

(Stort tack till Nicolás för att du inkluderade det i hans svar, annars hade jag kanske aldrig besökt det.)

Jag filtrerade sedan efter språk (spanska) och typ av sida (Nyheter). Jag såg till att ställa in frågan på retu rn-resultat för både singular- och pluralformer (även om du bara ser singulären listad i diagrammen nedan) och lade till andra åtgärder för att säkerställa att det som returnerades var sidor om bönor och inte något annat. Det var inte en exakt vetenskap och för minst ett ord (blanquillos *) var jag tvungen att bråka lite med frågan för att få det att fungera, men om du inte vill lära dig nästan tre dussin namn för bönor att du kommer att se mellan den här tråden och Wikipedia-artikeln som jag refererade till, och bara vill fokusera på dem du kanske ser när du börjar komma till en punkt där du kan läsa spanska nyhetsartiklar, kan diagrammen nedan hjälpa. hr>

* Om du skriver in ”bean” i någon online-engelsk-spansk ordbok / översättare, tvivlar jag på att någon av dem kommer att lista ”bean” för ”blanquillo.” Termbank gjorde inte det och inte heller WordReference . Men eftersom Wikipedia-artikeln nämnde att” blanquillos ”var verkligen namnet på bönor i Colombia, jag gjorde mitt bästa för att hitta några bevis för att” blanquillo ”används som ett ord för” bönor ”och kunde göra det. För att säkerhetskopiera lite, Term Bank listar några betydelser för ”blanquillo.” Bland många andra saker listas det ”liten fisk” (i Chile) och ”kycklingägg” (i flera andra). Trots det faktum att Term Bank nämner är det lite som ”kycklingägg” , ”Jag såg flera bilder av ägg yta i min sökning efter” blanquillo. ”De flesta av de ursprungliga bilderna var av fisk, men jag måste säga att den näst mest populära bilden var den av vad som tycktes vara kycklingägg. Oavsett hur ofta människor använder det för det kunde jag också hitta minst en bild av den som en produkt som kan säljas i en stormarknad (annat än ett ägg … eller en fisk). Här är det:


Här kan du se att ”blanquillo” föregås av ”frijol”, men det verkar som att denna typ av böna ofta bara kallas ”(los) blanquillos.” Notera utskriften längst ner så ser du att produkten använder en colombiansk adress på förpackningen, vilket motsvarar informationen för den här typen av bönor i Wikipedia-artikeln.


När det gäller resten av bönorna försökte jag använda en bild av bönan som var mest representativ. Om ordet bara var ett generiskt namn för bönan använde jag en generisk bild (bönsäckarna) Jag vet att vissa generiska ord för bönor ibland hänvisar till en viss mängd bönor i vissa regioner. Till exempel nämner Javier ovan att de i Puerto Rico använde ”frijoles” för att hänvisa till ”svartögda ärtor.” Så snälla kom ihåg det när du tittar på diagrammen.


Ordet ”haba” är lite annorlunda än de andra bönorna i diagrammet ovan I det spanska Medelhavet används ”haba” för Vicia faba , som du kanske känner till bättre bredbönan, favabönan eller till och med limabönan (habas verdes). Även om det är tekniskt är limabönans faktiska latinska namn Phaseolus lunatus , vilket gör den till en helt annan växtart, men fortfarande i samma familj ( Fabaceae ) som ”haba.” Vid daglig användning kan det finnas en viss överlappning i namngivningskonventioner för dessa olika typer av bönor.

Den största skillnaden är kanske att den ena (”haba”) har sitt ursprung i Nordafrika och den andra – den som engelsktalande kallar en limaböna (eller en smörböna) och att spansktalande kanske referera till som en ”pallar”, a ”guaracaro” i Venezuela, en ”garrofón” i Spanien, eller helt enkelt ”frijol” eller ”haba” (de lima) någon annanstans – har sitt ursprung i Sydamerika. De ser väldigt lika ut, så det är inte förvånande att de förväxlas med varandra, men de skiljer sig något i utseende, smak och sammansättning. Från personlig observation märker jag att limabönan tenderar att ha ett kornigare utseende än fava (eller bredböna). Nedan finns ett sida vid sida diagram av limabönor och favabönor så att du kan se hur lika de ser ut:

Ur ett näringsperspektiv ger en kopp limabönor dig, kopp för kopp, mindre fett och nästan dubbelt så mycket kalium, men fava-bönor ger dig mer protein, mer kalorier (och en hel del mer fett), om data som samlats in från den här källan är korrekt. (Data för limabönor som samlats in här ; data för fava bönor samlade här. ) Jag lägger några av data i ett diagram så att du kan jämföra dem själv:

Jag har aldrig haft en fava böna, så jag kan inte beskriva det för dig , men ett par personer gör det i den här tråden här: ”Vad är skillnaden mellan fava bönor och limabönor?

I resten av den spansktalande världen är ”haba” vanligtvis bara en vanlig torrböna och även om du kanske inte ser den ihopkopplad med ”blanca” är det ihopkopplat med ”negra” (för ”svart böna”) eller ”roja” (för ”röd böna”).Tänk på att de andra namnen på bönor som listats tidigare är mycket vanligare och parade med beskrivningar av färg för att skilja specifika typer av torrböna. Ordet ”haba” är också känt av många som ordet att använda för ”kaffebönor”, men det finns andra. Mer om det senare i slutet av detta svar.

Som du kanske har märkt, där jag kunde passa in dem, lade jag också till produktbilder. Det finns inget som att se faktiska varor för att komma ihåg ett främmande ord för något. Jag kan inte köpa alla en flygbiljett till alla spansktalande länder i världen, men det här är det näst bästa.

Jag inkluderade inte fyra ord som hittades i Wikipedia-artikeln – calbotes, balas, balines och ejotes. Jag kunde inte hitta tillräckligt starka bevis som länkar det första ordet – calbotes – till ordet ”beans”, trots att artikelns påståenden är att ”calbotes” är ordet för bönor i Navarra och Tierra Estella (regioner i norra Spanien). Både ”balas” och ”balines”, ord som påstås användas i Honduras av den ovannämnda Wikipedia-artikeln, verkade bara för svårt att försöka gräva ut från alla sidor där dessa betyder ”kulor” eller ”pellets”. Att lämna ”ejoter” från listan var helt enkelt en utelämning av fel. Om du är intresserad av att läsa artiklar från nyheter i Guatemala, Honduras och Mexiko kommer du troligen att stöta på ”elote” då och då, särskilt om du läser ett avsnitt som ägnas åt mat. Detta ord för böna hänvisar specifikt till ”grön böna”, och hade jag inkluderat det, skulle det ha fallit mellan ”chaucha” och ”pocha” i termer av prevalens som finns i nyhetsartiklar online. Med andra ord verkar det vara vanligare än ”chaucha” (en annan term för ”gröna bönor”) och ”pocha” (en annan typ av bönor) och skulle innebära att det inte var exklusivt för de tre länder som redan nämnde det kan anses vara det mest allmänt erkända ordet för ”grön böna.” Men som det är, tror jag ”judía verde” eller helt enkelt ”judía” är det ord som de flesta spansktalande (och studenter på spanska) är mest bekanta med för den grönsak som vi kallar en ”grön böna.”

Det sista jag vill nämna i det här inlägget (och jag är ganska chockad över att den inte har tagits upp ännu …) är vilket ord för böna du ska använda när du vill säga ”kaffeböna?” Reverso verkar föredra ”grano de café” liksom WordReference. Du hittar det och mer (inklusive den tidigare nämnda ”haba”) om du söker efter ”kaffebönor” med term Bank.


Källanmärkningar: Ingenting annat än vad som redan har givits, förutom attribut för bilden av kaparronerna som användes i det andra diagrammet ovan. Tillskrivningen är som följer:

De Xufanc – III 2011, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=14790785

När det gäller de andra bilderna gjorde jag mitt bästa för att se till att de inte hade upphovsrätt och / eller producerades inte för att försöka få någon form av vinst av dem. Det vill säga, jag försökte bevara immateriella rättigheter och undvika att kränka någons intresse av att få ersättning för deras kreativitet, talang, eller ansträngningar.

Svar

En Puerto Rico tanto a las habichuelas como a los frijo les tambien le decimos Granos. Generalmente le decimos frijoles solo a las negras. Al resto, habichuelas. A las verdes en su vaina le decimos tiernas.

Svar

I Mexiko är Frijoles Dry Beans. Medan Habichuelas är de gröna.

Svar

Så som jag minns det i Puerto Rico kallade vi alla bönor ”habichuelas” med undantag av svarta ögonärtor som vi kallade ”frijoles” och gröna bönor som vi kallade ”habichuelas nuevas”.

Svar

Judías o habichuelas se usa en España.

Frijoles se usa en América.

Las judías verdes o habichuelas verdes son las vainas tiernas comestibles de la planta. En partes de Centroamérica, por el náhuatl ¨exotl¨, le decimos ejote.

En partes de América pronuncian frijol, con el acento en la ”i”, pero no sé por qué razón.

Svar

Bara en anteckning om Spaniens terminologi:

Ovanstående tre kan vara mer eller mindre synonymer, beroende på den spanska regionen. I mitt område betyder judía växten eller skida, och bönorna heter habichuelas . På vissa andra områden kan det vara tvärtom (vilket framgår av de befintliga svaren).

Jag säger detta bara för att klargöra att nuvarande ”i Spanien” -svar inte nödvändigtvis gäller alla i Spanien. Bli inte förvånad om du ber om habichuelas con jamón och blir serverad detta på vissa ställen och detta i vissa andra: D

Å andra sidan,

Och slutligen:

  • bajoca används i söder- östra Spanien för att hänvisa till gröna podsorter (det är ett katalanskt ord, så det används antagligen också i hela östra Spanien).

Kommentarer

  • WordReference stöder vad din länk till DRAE-posten för ” habichuela ” ger oss på spanska och vad du ’ har observerat genom bilder. Tack för länkarna till bildsökningen. Jag tycker att denna typ av sökning är användbar och använder den själv ganska ofta.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *