Båda verkar betyda historia så jag undrar vad skillnaden mellan dem är.

Kommentarer

  • は な し betyder vanligtvis bara något närmare " diskussion, " medan も の が た り alltid är en berättelse om något specifikt.
  • @Kurausukun Du bör göra det till ett svar
  • Vad sägs om att jämföra 「 [話] {は な し}」 och 「[物語] {も の が た り}」 istället? Båda betyder " berättelse "

Svar

は な し (話) är det mest grundläggande ordet för något talat innehåll, som kan översättas som samtal , berättelse , rykt , argument , rapport , diskurs etc. så långt jag kan tänka mig ovanför mitt huvud.

も の が た (物語 物語 är ett gammalt ord som betyder ”berättande”, och på grund av långvarig tradition 」X も の が た り り blir ett fast uttryck för att säga” berättelse om X ”, som カ ン タ ベ リ ー em> Tales eller 二 都 【に と】 em> A Tale of Two Cities .

は な し har få speciella betydelser, men vi hänvisar specifikt till ett avsnitt av rakugo med detta ord (i det här fallet är det vanligtvis skrivet i kanji 噺).

Kommentarer

  • has little special meanings っ て 「複数 の 小 さ い 特別 な 意味」? 「と ん ど 特別 な 意味 意味 な い」 じ ゃ な な で す よ ね ね ね ねや っ た ら 「några」 や し
  • @Choklad あ り が と ご ざ い い ま す。 お 恥 ず か い 限 り で で す (m (_ _) m

Svar

Generellt sett är kommentaren från @Kurausukun till din fråga korrekt.

Bokstavligen är 話 {は な し hanashi en story, och 物語 {も の が た り monogatari är substantivformen för 物 を 語 る som betyder ”att berätta något” eller ”att berätta en historia”.

För mig, monogatari ljud som har mer meningsfullt eller längre innehåll i en berättelse än hanashi , och är därmed mer lämpligt att hänvisa till innehållet i en roman.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *