Vad är skillnaden mellan Ich habe dich lieb och Ich liebe dich ?

Båda definieras som ”Jag älskar dig” i många ordböcker, som jag har kontrollerat.

Kommentarer

  • Jag ’ Jag har hört tyskar säga ” där ’ en skillnad men svårt att förklara ”, jag undrar om det verkligen finns en skillnad eller om det ’ är bara deras partiska åsikt.
  • Intressant frågar du det, eftersom jag upplevde exakt samma förvirring trots att jag var en tysk infödd – för en tio år sedan sa en tjej jag älskade ” Ich hab dich lieb ” för mig och betydde ” Ich mag dich sehr gern ”, men jag förstod det som ” Ich liebe dich ”. Den goda delen av det är att hon idag ’ är min fru, så ingen skada har skett. 😉
  • Inte riktigt säker på detta men vilket utbud av känslor och engagemang gör ” du är (nära och) kär för mig ” omslag?
  • Stavningen är ” Ich hab dich lieb. En variant är ” Ich hab dich gern ”, en bayersk variant är ” I mo di (Ich mag dich) ”. Alla dessa varianter betyder samma som ” Ich liebe dich ”, men de har ett mer vardagligt och regionalt värde och don ’ t låter så officiellt som ” Ich liebe dich ”.
  • Åh, det är en väldigt stor skillnad, du kan inte föreställa dig 🙂 Om du inte ’ t vill säga I love you kan du använda ich habe dich lieb. Om du säger ’ ich habe dich lieb` till din fru, kan det i värsta fall förstås ungefär som: It is not easy but I can endure you

Svar

”Ich liebe dich” är starkare och djupare än ”Ich habe dich lieb”. Skillnaden är svår, om inte omöjlig, att översätta till engelska, eller bara med lite extra språkakrobatik; men på tyska finns det verkligen en skillnad.

”Ich habe dich lieb” används ofta bland något nära och älskade familjemedlemmar, som till mostrar / farbröder / syskonbarn / brorsöner, farföräldrar / barnbarn, föräldrar / barn etc., eller som en lättare, inte riktigt som ”bindande” förklaring om kärlek till den betydande andra. Att säga det till bara vänner eller bekanta skulle vanligtvis vara olämpligt.

(Redigera: Det kan användas utanför familjecirkeln, bland vänner på ett mycket tillgiven sätt , men bara mot någon som vet exakt hur du menar det, såvida du inte vill riskera missförstånd.)

”Ich liebe dich” är reserverad för den betydande andra som pojke / flickvän, fru / man eller din närmaste familj som föräldrar / barn. Det är den entydiga kärleksförklaringen.

Kommentarer

  • Du ’ är välkommen. Inga citat, bara min förståelse som modersmål.
  • Om du hade rätt, varför skulle folk skriva HDL (” hab dich lieb ”) i textmeddelanden till deras betydande andra? Eller är det inte någon som använder (gud se upp!) Akronymer i textmeddelanden? 😉 Observera att jag ’ säger inte att Hackworth inte är ’ t rätt, det ’ är fortfarande ett +1-svar för mig. Det ’ är bara att skillnaden inte är ’ t så strikt som detta svar antyder.
  • Enligt min erfarenhet, tonårsflickor använder ” hdl ”, ” hdgdl ” (= ” hab dich ganz doll lieb ”) och ” hdal ” (= ” hab dich auch lieb ”) extremt ofta i textmeddelanden eller chattar , men nästan aldrig på talat språk. Män skulle bara använda det mot sina flickvänner, inte mot varandra (även för nära vänner). Det är bara min erfarenhet som modersmål.
  • Bra svar. Kort tillägg: Ich hab dich lieb ropar ut friendzoned! till mig;)
  • FWIW, som modersmål har jag aldrig bevittnat ett barn som berättade föräldern ” Ich liebe Dich ”. Enligt min erfarenhet är det strikt reserverat för romantik.

Svar

Så vitt jag vet har du på engelska dessa grader, ordnade från svag till stark ( Jag är tysk modersmål, så jag är inte helt säker på om det finns fler):

Jag gillar dig.
Jag älskar dig .

På tyska kan du säga det på följande sätt (igen ordnat från svagt till starkt):

Ich mag dich.
Ich hab dich gern.
Ich hab dich lieb.
Ich liebe dich.

Jag skulle översätta de tre första som ”Jag gillar dig”. Endast ”Ich liebe dich” är ”Jag älskar dig”.

Om du är kreativ hittar du ännu fler nyanser (på båda språken).

Kommentarer

  • Det här är en annan fråga, men jag ’ har lagt märke till dig ’ har skrivit ” hab ” istället för ” är ” här, och jag ’ har redan sett frasen ” ich hab dich Lieb ” skriven någonstans. Så varför hab (är det en enkel sammandragning)?
  • @martina hab är bara lat tysk. För att vara helt grammatisk korrekt skulle du fortfarande säga habe. Det ’ är som att säga gonna istället för going to på engelska – det ’ är bara ett lat sätt att säga något och det ’ är allmänt accepterat men egentligen inte grammatiskt korrekt.
  • @Hubert in Engelska kan hävda att I'm in love with you till och med är ett steg ovanför I love you eftersom du fortfarande kan säga I love you till vänner, men du ’ sa aldrig I'm in love with you till en vän.
  • @Johannes: Och för fullständighet ’ skull, på ett sätt, är det ’ tvärtom med dessa två uttryck.
  • @martina Det finns nu en fråga här som svarar på din fråga: german.stackexchange.com/questions/37207/…

Svar

Ich hab dich lieb = agape (the l ove för ett barn, icke-sexuell kärlek till någon)

Ich liebe dich = eros (begär, lust, sexuell kärlek)

Svar

”Ich habe Dich lieb” används ofta som ett tecken på stark känsla av vänskap, att vara beredd att gå en extra mil för att göra den andra personen lycklig, att ta hand om honom / henne och inte att önska något ont. Även nära släktingar skulle nästan aldrig säga ”Ich liebe Dich”, men ”Ich habe Dich lieb” ( EDIT : med den anmärkningsvärda undantag för barn och deras föräldrar). Uttrycket blir vanligare när åldersskillnaden blir större. Omsorg är ett starkt motiv för den frasen.

”Ich liebe Dich” å andra sidan föreslår en närhet och lust inklusive (men inte begränsad till) sexuella betydelser. Det är en anledning till att släktingar ofta undviker den frasen. Om du säger ”Ich liebe Dich” antyder du vanligtvis att du vill flytta tillsammans med den personen och dela rum (och mer) med honom / henne. Det är en mycket starkare fras med tonvikt på att vara och hålla ihop.

Kommentarer

  • Observera att kapitalisering av dich var rätt endast i ortografi före 1996. Numera används det bara ibland för att visa respekt, liksom att använda Sie , men det anses inte längre vara korrekt av stavningsregler.
  • share rooms (and more) kanske till och med … mat?!?

Svar

Ich habe dich lieb är något en liten flicka skulle säga till sin mamma.

Ich liebe dich är det ultimata uttrycket för känslor som en person kan göra mot en annan och används sparsamt, som det kommer lätt över meningslöst melodramatiskt. En liten tjej skulle bara använda det mot sin mamma om hon hade sett för många cheezy, dåligt översatta Hollywood-com-coms.

På tyska skulle ingen heller någonsin säga något som Jag älskar dig , men jag är inte kär i dig som de gör så ofta i Hollywood-filmer (ärrrmm, eller så hörde jag …); på tyska är Jag älskar dig det ultimata, ingenting kommer någonsin att toppa det.

Svar

Jag har aldrig använt ”Ich liebe dich” med någon annan än min betydande andra. Kanske är det vanligare i andra delar av Tyskland, men ”Ich hab dich lieb” kan användas för både familj och make.

Dessutom hittar du ”Ich liebe dich” i verklig litteratur, men ” Ich hab dich lieb ”verkar mer avslappnad och ny stil för mig.

Kommentarer

  • Det ’ s inte riktigt ny stil eller avslappnad.Det går tillbaka till Luther som översatte Bibeln Jesaja 43.4: … und ich habe dich lieb .
  • Takkat, det kan ha varit så hos Luther ’ s tid, men nuförtiden och i talat språk hör du tydligt ” Ich hab ’ dich lieb ” oftare än ” Ich liebe dich ”
  • Detta kan vara sant för talat tyska men kanske inte är skriftligt om vi litar på detta Google-ngram
  • Du har rätt till din egen åsikt, men om ” Ich hab ’ dich lieb; mich reizt deine sch ö ne Gestalt; und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt ” (Der Erlk ö nig) inte ’ t låter konstigt för dig. Eller tänk på att ersätta alla instanser av ” Ich liebe dich ” med ” Ich hab ’ dich lieb ” i verk av Goethe och Schiller …
  • @Takkat: Google Ngram är verkligen chockerande , Jag förväntade mig inte ’ något sådant.

Svar

Ich habe dich lieb låter som att det kan översättas till Jag håller dig (väldigt) kär eller Du är (väldigt) kär för mig. Det uttrycker djup tillgivenhet / kärlek, något som du inte känner för alla.

Ich liebe dich. kan lätt innehålla romantisk betydelse och används troligen troligen i sådana sammanhang.

Ansvarsfriskrivning: Jag lär mig tyska fortfarande, men mitt modersmål, rumänska, verkar ha många oväntade semantiska likheter med tyska (de är också källan till en kuslig känsla när de lär sig det). Men det är en nybörjares subjektiva åsikt.

Kommentarer

  • Absolut. Efter att ha bott i England i 4 år översätter jag ’ även ” Ich habe dich lieb ” till ” Jag älskar dig ”, vanligtvis utan sexuell kontext.

Svar

Enligt min erfarenhet översätts ”Ich liebe dich” som ”Jag älskar dig” och används vanligtvis mellan intimater, t.ex.: ”Jag älskar dig, Älskling. ” Det används mer sparsamt än den amerikanska / engelska motsvarigheten. Det används också mindre seriöst i vänskap, begär och reklam, t.ex.: ”Jag älskar dig, läcker choklad.”

”Ich hab dich lieb” översätts som ”Jag har kärlek till dig” (besvärlig formulering ), men skulle ungefär motsvara ”Jag värnar / bryr mig om / är glad att jag är släkt med dig.” Den har två principiella användningsområden: mellan familjemedlemmar, t.ex. ”Jag älskar dig, Grampa” och som föregångare till ”Ich liebe dich”, t.ex.: ”Jag gillar dig verkligen, älskling.” Min dotter använder den här frasen som avslutning i många av sina e-postmeddelanden hemma.

Kommentarer

  • Ich hab dich lieb ’ t översätts till Jag har kärlek till dig (bokstavligen), men faktiskt till jag har dig kära . Lieb som adjektiv (inget slut -e, gemener!) betyder inte ’ t betyder kärlek (substantiv), men kära (adjektiv). Dessutom är dich ackusativ och kan vanligtvis ’ t betyda för dig (att ’ s dativ dir ). Uttrycket Jag har kärlek till dig finns inte ’ t som en fras, men skulle hypotetiskt behöva läsa * Ich habe dir Liebe .

Svar

Anledningen till att google ngram visar en högre användning av ”ich liebe dich” mot ”i hab (e) dich lieb” beror på att det finns så många översättningsböcker som lär ut icke-infödda att säga ”ich liebe dich”. Det är alltför vanligt. Jag har aldrig sett en översättningsbok lära ”ich hab (e) dich lieb”. .

Svar

Intressant debatt. Om någon någonsin såg filmen die Ehe von Maria Braun , det var samma förvirring under hennes rättegång. På frågan om hennes känslor för sin man sa hon ”Ich liebe ihn”. Men när hon frågades om sina känslor om en amerikansk sergeant som hon hade haft en affär med, sa hon, ”Ich habe ihn lieb ”. Eftersom det var en rättegång som genomfördes av amerikaner i efterkrigstiden i Tyskland var domaren helt förvirrad över förhållandena eftersom tolken översatte båda fraserna som” Jag älskar honom ”.

Svar

Även om denna fråga har besvarats tillräckligt bra vill jag lägga till en liten berättelse, som handlar exakt om ämnet:

För ungefär 14 år sedan skrev en tjej som jag var väldigt intresserad av till mig Ich hab dich lieb! i ett textmeddelande. Jag tolkade det som bekännelsen, att hon älskar mig och jag skrev tillbaka några glada svar, vilket resulterade i förvirring, eftersom hon bara ville uttrycka, att hon gillar mig väldigt mycket, men inte tänkte säga Ich lieb dich ! .

Så du förstår, inte bara icke-tyskar har problem med att förstå skillnaden … åtminstone, det visade sig bra, eftersom hon är min fru nu i många år!

Svar

Som redan nämnts är Ich habe dich lieb en inte så stark version av kärlek. Det betyder att det oftast är detsamma som Ich liebe dich men sätts i ett icke-sexuellt / icke-förhållande, som de känslor du har för din syster / bror.

Men jag har också sett att det används mycket lätt / urvattnat mellan tonåringar (speciellt när man kommunicerar via textmeddelanden, (särskilt den förkortade hdl, hab dich lieb )) för att antyda en enkel vänskap. p>

Den bästa översättningen / förklaringen på engelska jag kan tänka mig är ”Jag gillar dig [väldigt mycket] och jag bryr mig om dig”. Men den här kan också vara avstängd, för jag är inte engelska som modersmål.

Kommentarer

  • ” Jag älskar dig ” på engelska har två betydelser, en sexuell och en djup omtänksam. Jag använder den här frasen med min betydande andra, liksom med mina föräldrar, syskon och nära storfamilj. ” Jag gillar dig [väldigt mycket] ” och ” Jag bryr mig om dig ” kan vara svagare (eller mer besvärliga?) versioner av ” Jag [sexuellt] älskar dig ”. Detta kan vara fallet med många-till-en-översättningar snarare än 1-till-1.

Svar

”Ich liebe dich” = Jag älskar dig
”Ich hab dich lieb” = Jag gillar dig väldigt mycket
Jag säger alltid ”Hab dich lieb” till mina vänner eller familj för om du säger ”Ich liebe dich ”till din bästa vän när han är pojke skulle han missförstå dig om du bara vill säga att du gillar honom mycket.

Svar

Om du inte är tysk och förstår dess subtila användningsområden, fungerar inte en enkel översättning här! Det finns formellt / informellt, det finns extra pronomen, det finns många skillnader från tyska till engelska. Det är inte enkelt. En ordbok eller översättningssida kommer inte att lära dig språkets finess. Till de på den här sidan som gör det till allt svartvitt … tyvärr tyska fungerar inte så. Det finns till och med skillnader i användning från högtyska till lågtyska … (nord och syd) de olika dialekterna lägger tonvikten på ord och kombinationer på olika sätt. Det är inte helt enkelt en bokstavlig översättning …

Ich liebe dich (I love you) är inte något någon där säger flippande, det talas inte dagligen offentligt, som om det kastas runt i staterna … period.

Det liknar engelska som inte kramar offentligt – eller alls i vissa fall … det är en beteende sak snarare än en språk sak. Och det tas på allvar.

Jag föddes där … lärde mig tyska först och lärde mig sedan engelska.

Svar

”Ich habe dich lieb” betyder ”Jag har (lite) kärlek till dig.”

”Ich liebe dich” betyder ”Jag älskar dig (mycket).”

Den andra är starkare än den första.

Svar

Jag skulle säga frasen: Ich hab dich lieb, definieras mer i rätt tid till det ögonblick när sagt, medan: ich liebe dich visar den djupa och permanenta känslan. På engelska skulle jag använda: I love you och you are lovely, som referens. Något liknande.

Svar

Engelska delar inte detta koncept språkligt, men filosofiskt är det enkelt: Big L kontra lilla l. ”Ich liebe dich” är ENDAST för älskare. ”Ich habe dich lieb” är kärleken du delar med familjen.
Om du använder detta ord (”Ich liebe dich”) på din mamma, skulle du antyda att du vill älska din mamma.

Kommentarer

  • Så barn som säger ” Ich liebe dich ” till sina föräldrar, vill älska dem? Jag tror inte ’ tänker det …
  • @Baz Har aldrig hört ett barn säga det till sin förälder .
  • @hiergiltdiestfu Betyder inte ’ t att det ’ inte används i detta sammanhang. Det accepterade (och högst röstade) svaret antyder samma btw.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *