I samband med nedladdning av något från Internet, t.ex. Filmer, det finns åtminstone de tre olika verben. Vad kan vara skillnaden mellan dem?

Jag använde en gång downloaden i mina läxor, men sedan korrigerade min lärare det med runterladen. Det ursprungliga verbet slogs emellertid inte ut, vilket betyder att det inte är helt fel. När jag letade efter betydelsen av ” runterladen ” fick jag också herunterladen.

Rimligt kan downloaden härledas från liknande engelska verb ” ladda ner ”.

linguee ordlistan är inte särskilt bra:

downloaden
runterladen
herunterladen

Kommentarer

  • Vilken tänkbar skillnad kan det finnas?
  • Tydligen finns det ingen sådan problem med ’ ladda upp ’; ditt ’ enda alternativ är hochladen . Vilket får mig att undra om tiefladen ska vara ett alternativ för ’ nedladdning ’; det ’ är dock inte. Förresten, DWDS har bara en datorgenererad post för hochladen , även om användningsdatabasen säger att den ’ används för närvarande.
  • Under en lång tid var det officiella ordet för detta i Apple UI och dokumentation bara laddat . Filöverföringsprocessen och den överförda filen som lagras lokalt kallas båda endast Ladda ner , inte * Runterladung eller något liknande. Ziehen kan också användas i vissa situationer, särskilt för stora eller olagliga nedladdningar. Ett föråldrat ord med akronym är Datenfern ü bertragung (DF Ü), jfr. EDV.
  • @RDBury ” Hochladen ” fungerar eftersom ” hoch ” kan betyda både en höjd (hög) och en riktning (uppåt). ” Tief ” fungerar inte ’ t på samma sätt. Det kan betyda ” låg ”, men inte ” nedåt ”.
  • @Andii – Den primära betydelsen av tief är djup, så det finns ’ det skulle ’ inte fungera. Vad sägs om niederladen ? (Inget behov av att svara på det, jag ’ jag pekar bara lite kul. ’ Det är vad det är, ” som de säger.)

Svar

Det finns ingen skillnad i mening.

  • ” downloaden ” lånas uppenbarligen från engelska … men det är ”sa ordentligt lånord , dvs. det tar former som är tillåtna för ett verb på tyska men det skulle vara omöjligt på originalspråket
  • ” runterladen ” är den förkortade, något slarviga (stilistiskt sett), form av ” herunterladen ”
  • ” herunterladen ” är bokstavlig import av ” ladda ner ” (verb) till tyska

Kommentarer

  • När det gäller din första punkt, se även “ Gedownloadet ”vs“ downgeloadet ”?
  • @Bergi: Är det också det ” deras last ned ” eller ” deras downloade ”?!
  • @I ’ mwithMonica ”Ich downloade” är mycket vanligare och låter mer naturligt för mig, men båda formerna används. Detta generaliserar till alla anglicismverb med igenkännliga prefix som ”updaten” eller ”outsourcen”, med splittring som är sällsynta ju mer bekant anglicism är. Splittring sker oftast inom particip, som i ”upgedatet” eller ”outgesourcet” – men även här dominerar icke-splittrade former (”geupdatet”, ”geoutsourcet”). Människor adopterar också ofta men felaktigt den engelska slutningen ”-ed” för att böja sig på tyska, vilket är särskilt fel och hemskt i tredje person (”är uppdaterad”).

Svar

  1. ” Herunterladen ” är den faktiska tyska översättningen för ” ladda ner ”.
  2. ” Runterladen ” är bara vardagligt tal, där ” runter ” är en lat minskning av ” herunter ”. Använd det inte i officiella grejer.
  3. Människor behåller ofta den engelska termen ” ladda ner ” som lånord och bara ge dem det vanliga tyska verbsuffixet ” sv ”, som vänder sig till ” ladda ner ” då, och det är också bara för vardagligt tal eftersom det låter coolare än officiellt. Men det finns ett problem med integrationen i tysk grammatik eftersom den består av ” ner ” och ” ladda ”. är två möjligheter, och det är inte klart vilken som vinner i slutändan, båda används i likartad miljö.
    • I variant 1 håller vi ” nedladdning ” tillsammans som ett ord och lägger den tyska grammatiken runt det, t.ex. ” gedownloadet ” som sveper det engelska ordet med tyskt prefix och suffix (för Partizip II).
    • I variant 2, vi tittar på ” ladda ner ” som två ord och dela dem för att få dem i tysk grammatik, t.ex. Partizip II: ” [ner] ge [load] et ” motsvarande ” [ herunter] ge [laden] ”.

Kommentarer

  • Även om jag instämmer i de fakta som anges i svaret är runterladen förvånansvärt icke-vardagligt. Träffar för runtergeladen på statliga webbplatser: 1 2 3 4 .
  • @DavidVogt: I ’ Jag är inte säker på om runterladen är bra stil, och om min tyska lärare inte skulle ’ t kritisera det. Även om det ’ används i stor utsträckning … kanske ett kantfall mellan vardagligt och officiellt tal? Hur som helst använder jag hellre ” herunterladen ” för seriöst skrivande.
  • Det översta svaret kallar runterladen slarvig . Att ’ går för långt. Enligt min mening bör språkinlärare inte behandlas med en hyperkorrekt version av språket. Så jag skulle följa med OP ’ s lärare, som verkar tycka att runterladen är acceptabelt. Men det är naturligtvis subjektivt.
  • @DavidVogt Men språkinlärare, enligt min erfarenhet, vill veta om ” färg ” av ett ord – och ” runterladen ” har en definitiv nyans av vardagsspråk för mig. (Jag skälldes i min ungdom för lat talespråk när jag skrev ” runter ” istället för ” herunter ” – naturligtvis att ’ är 30 år tidigare.)
  • Allt med ’ runter- ’ eller för den delen ’ rauf- ’ är vardagligt enligt Duden. Använd inte på skriftlig tyska!

Svar

Såvitt min erfarenhet går finns det just nu ingen skillnad på tyska för det ämnet.

Du har ” runter ” som förkortad version av ” herunter ”.

Då har du anglicismen ” downloaden ”.

Det är allt som finns idag.

Så för ditt fall att få det rättat med ” runterladen ” – du kan inte välja honom med ” herunterladen ”.

Svar

De tre betyder exakt samma.

” Herunterladen ” (från ” Herunter ” – > Nedåt och ” Laddas ” – > Loading) är den raka tyska motsvarigheten till ” Nedladdning av ”, även om vi använder engelska term med avseende på anglicism som verb också när vi säger ” Downloaden ”.

Båda termerna är lika ofta används så att du kan använda den för den andra om du vill, även om ” Downloaden ” är lite slarvigare.

” Runterladen ” är förkortningen för ” Herunterladen ”, mer slang och bör inte användas i officiellt och adekvat tal vanligtvis .

Vad du du bör aldrig använda är termen ” Herunterholen ” eller förkortningen ” Runterholen ” (- > Holen = take), vilket är tysk slang för manliga onanerar.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *