Vad betyder ”se me fue”?

Betyder det bokstavligen ”det slapp mig” eller finns det en annan vardaglig betydelse?

Kommentarer

  • Kan du tack ge något sammanhang? Annars kanske svaren inte är korrekta …
  • Välkommen till Spanska språket ! Meningen verkar inte ha någon andra betydelse, men den kan användas i en mängd olika situationer. Vi vill hjälpa dig, men vi behöver verkligen ett större sammanhang för att ge dig ett ordentligt svar.

Svar

Uttrycket ”se me fue” utan något sammanhang kan betyda olika saker. Kanske kan du ge mer sammanhang om det. Ändå är här några exempel som kan vara användbara för dig att förstå det.

1. Bryt upp ett förhållande

– Maria: Jag har varit så självisk och jag förlorade honom.
– Isabel: Var inte så hård mot dig själv.

– Maria: ¡He sido muy egoista y se me fue (o lo perdí)!
– Isabel: ¡No seas dura contigo misma!

2. Glömmer du något spontant

– José: Hej Juan, gick du till festen igår?
– Juan: Fan, jag glömde det helt!

– José: Hej Juan, ¿fuiste a la fiesta ayer?
– Juan: Demonios *, ¡se me fue completeamente!

  • Demonier, kan ersättas med lokalt eller regionalt uttryck. Det beror på kulturen.

3. Någon gick bort

– Abigail: Min pappa gick bort. Jag kan inte övervinna det.
– Carlos: Jag är så ledsen att höra det. Var stark!

– Abigail: Mi padre se me fue. No puedo superarlo.
– Carlos: ¡Cuánto lo siento! ¡Sé fuerte!

4. Att förlora något plötsligt

– Roberto: Holly s ** t! Jag tappade min vigselring. Den föll ner i diskbänken!
– Rosa: Å nej! Jag ringer direkt till rörmokaren!

– Roberto: Mi ** da, ¡Se mig fue el anillo de matrimonio por el lavatorio!
– Rosa: ¡Åh nej! ¡Llamaré al fontanero inmediatamente!

5. Förlorar kontroll

– Christian: Dude, du slog den bilen så hårt!
– Jorge: Jag tappade kontrollen. Vägen är hal !

– Christian: Amigo *, ¡chocaste al otro carro muy fuerte!
– Jorge: Se me fue. La carretera está muy resbalosa.

  • Amigo, kan ersättas med l okalt eller regionalt uttryck. Det beror på kulturen.

6 Saknar något

– Esteban: Å nej! Jag saknade bussen igen!

– Esteban: ¡Å nej! ¡Se mig fue (o perdí) el bus de nuevo!

Svar

I Spanien är det ganska vanligt att i oformella samtal säga se me fue som en kort väg att säga se me fue antingen la cabeza , la olla , la pinza eller någon form av objekt som är relaterat till själens sinne.

Så du skulle lyssna:

– ¿Por qué no viniste ayer a la cena?
– Ostras … ¡se me fue!

Betydelse:

– Varför kom du inte igår till middagen?
– Åh nej, jag glömde bort det helt.

Ytterligare läsning: ¿Cuál es el origen de “irse la olla” o “irse la pinza”?

Kommentarer

  • Det finns också en situation när du ska säga något och du blir distraherad en lös idé. Då säger du " se mig fue (la idé) " I Colombia kommer många att säga " se mig fue la paloma "
  • " Se mig fue ", " Se mig fue la idé ", " Se mig fue lo que iba a decir ", är alla möjliga. Ibland kan du istället använda " escapar ".

Svar

Se me fue betyder ”oops”

Jag är från Sydamerika, och ”ostras” har flera betydelser som många ord på spanska.Om du använder det felaktigt har detta ord mycket stötande betydelser, så var försiktig när du använder det.

Kommentarer

  • I ' bildar också Sydamerika och även om " ostras " låter löjligt för mig att jag vann ' t slå dig, och BTW " se mig fue " betyder mycket mer än " oops "
  • Jag tror att du visste vad " ostras " har en mycket offesiv mening för vissa människor när de inte används på rätt sätt.
  • Jag förstår det också, men det är inte vad du förklarar i ditt svar. Du säger bara att i Sydamerika blir folk misshandlade av att säga ostas och det är inte sant. Dina svar ska ge sammanhang och om möjligt referenser. Läs spanish.stackexchange.com/help/how-to-answer
  • Låt mig förklara bättre, jag fixar mitt svar
  • Du kanske borde förklara dessa " stötande betydelser " och utarbeta mer betydelsen och möjliga konnotationer i ett visst land. Jag ' är säker på att det inte är detsamma i varje enskilt land.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *