I kursboken DaF kompakt A1, Jag hittade meningen:

Var macht Sylvie alles?

Jag kan förstå fråga utan ordet alles:

Vad gör Sylvie?

Men ordet alles förvirrar mig.

Svar

Ordet »alles« betyder »allt«. Du ombeds att berätta allt som Sylvie gör. Du frågas inte vad Sylvie gör i en speciell situation eller i ett speciellt ögonblick. Du frågas vad Sylvie gör i allmänhet. Hela livet, hela dagen.

Ordet »alles« används i liknande frågor:

Was können Sie alles ?

Här uppmanas du att berätta om alla dina kunskaper.
Ett annat exempel:

Wen kennst du alles?

Här vill frågeställaren höra en fullständig lista över alla personer du känner.

Kommentarer

  • Jag tror ganska mycket att detta tyska uttryck " alles " är inblandat i ordet " gör ". " Vad gör hon? " har redan en generell, i alla tecken på engelska, eller hur?
  • @Alex: Du kanske har rätt (jag vet verkligen inte ', för mina engelska kunskaper är för svaga), men här talar vi inte om innebörden av engelska ord. Denna tavla handlar om tyska. Det är varken en översättningstavla eller en styrelse om andra språk.
  • Jag känner Hubert, jag trodde snarare att man kunde hitta det användbart att ha denna jämförelse, att veta att man på tyska hittar ordet " alles " i denna sammanhang.

Svar

För att lägga till Huberts utmärkta svar kan ”alles” i detta sammanhang översättas som ”i alla” (snarare än bara ”alla”).

Så ” Var macht Sylvie alles? ”Skulle översättas som” Vad gör Sylvie alls?

Och som Hubert påpekade skulle innebörden vara ”allt”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *