-
YouTube-videon på https://www.youtube.com/watch?v=8OkpRK2_gVs säger det ”s " Sind Sie das Essen? Nein, wir sind die Jäger! "
-
YouTube-videon på https://www.youtube.com/watch?v=AgBUP8TJqV8 skriver dock " Sie sind das Essen und wir sind die Jäger! "
Beroende på vilken översättning den använde , två olika betydelser kan komma över. I den första är det en ”retorisk fråga " Är du bytet? " till vad är svarade med " Nej, vi är jägare. " I den andra versionen verkar det vara mer en förolämpning " Du är bytet och vi är jägarna. "
Vilket är det?
Svar
Båda videon verkar få den första delen av texterna fel. Men berättelsen om den första, t.ex. fråga > svaret är verkligen den de försökte komma över.
Enligt CD-häftet börjar låten 紅蓮 の 弓矢 歌詞 av Linked Horizon med följande meningar:
- Bilden är hämtad från den fullständiga bilden på Rafaelferrer.info
Allt men svårt att läsa, meningarna verkar vara som följer
Seid ihr das Essen?
Nein, wir sind der Jäger!
Om man lämnar riktigheten i det tyska uttalet / användningen åt sidan, vilket är snyggt täckt av reddit , skulle detta ungefär översättas till:
Är du maten?
Nej, vi är jägare!
Kommentarer
- Intressant, AoT Wikia nämnde detta i tr ivia-avsnitt: " Den tyska linjen i början av låten misslyckas ofta som " Sie sind das Essen und wir sind die J ä ger! " eller något liknande. Enligt de officiella texterna i CD-häftet är rätt rad " Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der J ä ger! ". "