1. YouTube-videon på https://www.youtube.com/watch?v=8OkpRK2_gVs säger det ”s " Sind Sie das Essen? Nein, wir sind die Jäger! "

  2. YouTube-videon på https://www.youtube.com/watch?v=AgBUP8TJqV8 skriver dock " Sie sind das Essen und wir sind die Jäger! "

Beroende på vilken översättning den använde , två olika betydelser kan komma över. I den första är det en ”retorisk fråga " Är du bytet? " till vad är svarade med " Nej, vi är jägare. " I den andra versionen verkar det vara mer en förolämpning " Du är bytet och vi är jägarna. "

Vilket är det?

Svar

Båda videon verkar få den första delen av texterna fel. Men berättelsen om den första, t.ex. fråga > svaret är verkligen den de försökte komma över.

Enligt CD-häftet börjar låten 紅蓮 の 弓矢 歌詞 av Linked Horizon med följande meningar:

Bild från häfte

Allt men svårt att läsa, meningarna verkar vara som följer

Seid ihr das Essen?
Nein, wir sind der Jäger!

Om man lämnar riktigheten i det tyska uttalet / användningen åt sidan, vilket är snyggt täckt av reddit , skulle detta ungefär översättas till:

Är du maten?
Nej, vi är jägare!

Kommentarer

  • Intressant, AoT Wikia nämnde detta i tr ivia-avsnitt: " Den tyska linjen i början av låten misslyckas ofta som " Sie sind das Essen und wir sind die J ä ger! " eller något liknande. Enligt de officiella texterna i CD-häftet är rätt rad " Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der J ä ger! ". "

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *