Jag vet att det är en idiomatisk synonym för ”gissa” eller ”gissa”, men vad är den underliggande grunden för frasen? ”riskerar en gissning” farligare än ”gissar?”

Svar

Ordet ”risk” är (troligtvis) från ett arabiskt ord som betyder ”tärning” och kom till engelska genom franska där det ursprungligen betydde ett tärningsspel och sedan mer allmänt slump, slumpmässighet. Ordet utvecklades vidare på engelska för att betyda risk, då fara. Jag riskerar gissningen att ”riskera en gissning” är ett uttryck som behåller den äldre betydelsen av ”ta en chans på en gissning”.

Kommentarer

  • Spelet ' Fara ' kom tillbaka från arabvärlden med korsfararna och blev till slut craps

Svar

fara verb [övers.]
våga säga (något): han riskerade en gissning .

Det är som ”gissa”, verkligen . Kanske lite mer osäkert, till och med.


Förutom betydelse bör jag säga att det är mycket vanligt:

ngram

Kommentarer

  • Så det ' är inte en idiomatisk fras, eller hur? … Visste inte ' t hazard egentligen ett definierat verb.
  • Robert Harvey: Jag anser fortfarande att risk är en gissning som ett idiomatiskt uttryck. Jag tvivlar på att verbet (i dess första mening) används i något annat sammanhang.
  • " I ' d riskerar att … " inte är okänt, men jag skulle inte vilja ' t bli förvånad om det härstammar från risk en gissning .

Svar

Som rapporterats av NOAD är en av betydelserna av fara (när den används som verb) ”våga säga (något).”

Hon riskerade en gissning.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *