Vi gör en nederländsk översättning av en engelsk pjäs och har en oenighet om hur jag ska översätta ”Jag gillar inte henne, men det är inte halva poängen ”.

Vissa vill översätta” halva poängen ”bokstavligen medan jag tror att” halva poängen ”har en speciell betydelse på engelska som går förlorad i en bokstavlig översättning. Tyvärr kan jag inte hitta uttrycket ”halva poängen” förklaras online. Kan någon förklara detta uttryck, helst med en referens?

Kommentarer

  • Linjen är från Edward Albee ' s 1966 A Delicate Balance . Som @Kris antyder att den ' sa " lurade " version av " inte hälften av det " , möjligen avsedd att förmedla att högtalaren (" övre medelklass förorts " Tobias) är något ur kontakt med det verkliga språket , såväl som det verkliga livet .

Svar

Jag tror att uttrycket helt enkelt betyder:

  • Jag gillar inte henne, men det är inte ens hälften av anledningen .. varför jag håller inte med eller invänder .. (utan att veta sammanhanget är detta spekulativt på).

Halva punkten härleds från det vanligaste uttrycket hela punkten . Jag känner inte till någon idiomatisk användning. Exempel:

  • Jag gillar inte henne; det är hela poängen (t.ex. varför jag motsätter mig att hon blir min chef).

Svar

Ett idiom jag ofta stöter på:

”Men det är inte hälften av det. ”

Detta uttryck finns på
* theFreeDictionary.com
* yourDictionary.com
* The American Heritage Dict. Of Idioms

Här antyder det att det finns en viktigare aspekt.

I det givna sammanhanget föreslår talaren att även om hon inte tycker om henne är sant, finns det en viktigare sak om det. Att läsa vidare bör klargöra vad det är.

Svar

”Du har inte hälften av den makten att göra mig ont. Eftersom jag måste bli skadad. ”(” Othello ”)

Om du får dubbelt så mycket kraft som du har nu, räcker det ändå inte för att skada mig.

Multiplicera med två av dina skäl, du” d kommer fortfarande inte till hela poängen. Matematik …

Kommentarer

  • Jag förstår att ' är en ganska officiell tolkning, men det meningslöst, shakespeare gjorde inte ' t ppl immun mot svärd. Imo är det mycket mer meningsfullt att mena att Emilia redan är så sårad [känslomässigt] som hon ' kommer att bli, och hot kommer inte att göra mer.

Svar

Jag läste detta som idiomet ”inte hälften” – relaterat till @Kris ”s punkt om” inte hälften av det ”- och att talaren säger ”Jag gillar inte henne, men det är det minsta av mina invändningar.”

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *