Jag läser En kvinna utan betydelse av Oscar Wilde. Nedan följer fru Arbuthnot till hennes son, Gerald:

[…] Gerald, när du var naken klädde jag dig, när du var hungrig gav jag dig mat. Natt och dag hela den långa vintern Jag skötte dig. Inget kontor är alltför elaktigt, ingen vård är alltför ödmjuk för det som vi kvinnor älskar – och åh! Hur jag älskade dig. Inte Hannah Samuel mer. du lever. Endast kärlek kan hålla någon levande. […]

Jag kunde verkligen inte förstå " Inte Hannah Samuel mer ", ur grammatisk synvinkel. Vad betyder det egentligen?

Är några delar utelämnade? Vad är den fullständiga meningen med denna mening?

Bakgrund

Jag antar att Hannah och Samuel kommer från Bibeln, nedan citeras från Wikipedia :

I den bibliska berättelsen är Hannah en av två hustrur till Elkana; den andra Peninna, som födde barn till Elkana, men Hannah förblev barnlös.

Ändå föredrog Elkana Hannah. Varje år offrade Elkana ett offer vid Shilohelligdomen och gav Penninah och hennes barn en portion men han gav Hanna en dubbel portion " för att han älskade henne och HERREN hade stängt henne livmodern " (NIV). En dag gick Hannah upp till templet och bad med stort gråt (1 Samuel 1:10), medan översteprästen Eli satt på en stol nära dörrposten. I sin bön bad hon Gud om en son och i gengäld lovade hon att ge sonen tillbaka till Gud för tjänsten hos Shiloh-prästerna. Hon lovade att han skulle förbli nazarit under hela sitt liv.

Eli trodde att hon var full och ifrågasatte henne. När hon förklarade sig själv skickade han henne bort och sa effektivt att hennes bön skulle höras och hennes önskan beviljades. Som utlovat blev hon gravid och födde en son. Hon kallade honom Samuel, " eftersom hon hade bett Herren om honom " (1 Samuel 1:20 NAB). Hon uppfostrade honom tills han hade avvänjats och förde honom till templet tillsammans med ett offer. De första 10 verserna i 1 Samuelsbok 2 spelar in hennes lovsång till Herren för att svara på hennes framställning. Eli tillkännagav Hannah ytterligare en välsignelse, och hon fick ytterligare 3 söner och två döttrar, vilket gjorde sex totalt.

Svar

Isolerad, Inte Hannah Samuel more är ett oprogratiskt yttrande. Inom ramen för stycket kan vi dock se att detta är ett mycket elliptiskt sätt att säga:

Hannah älskade inte Samuel mer. / p>

Denna typ av ellips finns mycket sällan i modernt tal eller skrift.

Kommentarer

  • Jag ' är inte övertygad. De flesta citat har kommatecken mellan " Hannah " och " Samuel ", vilket inte ' passar inte denna läsning.
  • @FumbleFingers Jag kan försäkra er att på viktoriansk / edwardiansk litterär engelska denna användning av komma är inte ovanligt. " John älskade Mary, och Mary, John " är något jag just gjort upp, men är typiskt; om du behöver ett exempel ska jag ' försöka hitta en, men det ' tar mig en stund.
  • @StoneyB: Jag ' är helt medveten om kommananvändningen i ditt exempel – det ' lite styv och formell idag, men ovanligt. Min poäng är att om vi accepterar JSB ձոգչ ' s tolkning här, är kommat definitivt inte giltigt . Om komma ska vara där, är den enda möjliga tolkningen den jag har '. I den mån är båda tolkningarna giltiga – valet " korrekt " är helt beroende av om man accepterar kommatecken eller inte.
  • @FumbleFingers Tvärtom: Viktoriansk användning är inte så begränsad. Det kräver inte det elliptiska kommaet, men det tillåter det. " Hur jag älskade dig. Inte Hannah [älskade] Samuel mer! " gör inte bara allusive mening, det förstärks av det som följer. Det är samma användning (med punkt i stället för en semikolon) som föreskrivs i NASA-handboken som citeras här .
  • @FumbleFingers Det kan antyda en paus, eller det kan antyda en ellips.Under alla omständigheter utelämnar de tidigaste utgåvorna kommat – som privat tryckt i Paris i 1903 och den kommersiella utgåvan i 1904 . Vi kan anta att dessa baserades på den version som hade premiär den 19 april 1893, och komman smög in i senare utgåvor för att göra syntaxen tydligare.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *