I avsnitt 10 av Love Live säsong ett, när Yazawa Nico väcks och alla ser hennes ansiktsmask, kommenterar Ayase Eli säger ” Khorosho ”. Hon säger detta också när Sonoda Umi väcks och förvandlas till en ”demon”. Med tanke på sammanhanget tyckte jag att ” Khorosho ” menade något som ”skrämmande” eller ”skrämmande” men det var konstigt att NISA inte ändrade detta i de engelska undertexterna.

Men , i slutet av avsnittet när alla tjejer är på stranden och håller hand och tittar på soluppgången, när Nishikino Maki tackar henne, säger Eli ” Khorosho ” och även Elis syster Alisa säger ” Khorosho ”när hon korrigerade när hon trodde att en röd bönabulle var en grädde i avsnitt 12. I båda dessa situationer kan jag inte riktigt tänka mig Khorosho ” vilket betyder ”läskigt”.

Så vad betyder ” Khorosho ”? Och varför skulle det inte översättas på engelska undertexter?

Kommentarer

Svar

Vad betyder ”Khorosho”?

Det är ryska: хорошо .

Jag kan inte ryska, så jag kan inte hävda att jag vet hur rysskspråkiga förstår ordet ”khorosho”, men jag kan berätta hur japansktalande antar att rysktalare förstår det. Den japanska förståelsen av ”khorosho” är som en interjektion som används för att uttrycka ungefär ”Wow!” eller ”Bra!” eller kanske ”OK”. (jämför en , två , tre ). Detta verkar skilja sig något från hur ordet förstås av ryska talare.

Förstått som en ganska generisk interjektion, kan man se varför Eli / Alisa kan ha använt det i de olika sammanhang du pekar på i din fråga .

Och varför skulle det inte översättas i engelska undertexter?

Jag föreställer mig att det ”inte har översatts för att det också är ett främmande ord för japanska tittare.


Bortsett – av skäl som inte är tydliga för mig verkar” khorosho ”vara Japan ”favorit ryska ord. Japansk förstörare Hibiki överlämnades till sovjeterna efter kriget (och döptes om till Verniy ). Således säger Hibiki i Kantai Collection också ofta ”khorosho”, för tydligen är det bara en sak som [japanska folk tror] ryssar gör.

Svar

Khorosho är ett ryskt ord som betyder " okej ". I vissa sammanhang, det kan också betyda " bra " eller något liknande. På ett sätt är det nästan ett universellt ord.

Stavningen är: " хорошо ". Det uttalas som: " kharasho ". (O på ryska uttalas ofta som ah ”.)

Jag är rädd att jag inte helt kan förklara varför den användes som den var, eftersom jag inte har sett anime. Men , det verkar att senshin gav en underbar förklaring.

En anmärkning: Jag har inte haft mycket interaktion med den ryska gemenskapen på sistone (läs: i nästan ett decennium), men såvida inte mitt minne är felaktigt, senshin teori att " khorosho " är " bara en sak som ryssar [säger] " är inte helt rätt.


Källa : Jag brukade känna ryska flytande. " Används för att " är ett nyckelord här, men jag kommer alltid ihåg ett så enkelt ord.

Kommentarer

  • Ah, ursäkta – jag menade inte ' att hävda att ryssarna bara gick runt " khorosho " -ing hela tiden; snarare noterade jag bara att detta verkar vara vad japanska människor tänker ryssar gör stereotyp. Jag klargjorde mitt svar lite. (Bra svar, förresten!)
  • Ja, jag förstår det nu. Mitt fel. Och precis som jag sa kan ditt uttalande (som jag förstod det tidigare) faktiskt vara sant. För närvarande sträcker sig min interaktion på ryska bara till att prata med min mormor – och även då brukar jag använda mitt modersmål. (Och tack!)

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *