De flesta översättningar verkar vara överens om att ”Jealous” är den bästa översättningen för detta avsnitt. Till exempel:

2 Mosebok 34:14 (NASB)
– för du ska inte tillbe någon annan gud, ty HERREN, som heter avundsjuk, är en svartsjuk Gud –

Youngs bokstavliga översättning väljer dock att använda ”Zealous” istället:

2 Mosebok 34:14 (YLT)
för ni böjer er inte för en annan gud – för Jehova, vars namn är nitisk, är en nitisk Gud.

Vad används det ursprungliga ordet här och vad betyder det? Är ”svartsjuk” en bra översättning av det eller har det ursprungliga ordet en bredare betydelse än det?

Svar

Det hebreiska ordet i 2 Mosebok 34:14 är קַנָּא , ”svartsjuk” ( qanna ”; Stark” s 7067 ), från קָנָא ( qana” ; Stark ”s 7065 ),” svartsjuk, nitisk eller avundsjuk. ”

Båda gångerna visas det engelska ordet” svartsjuk ”i 2 Mosebok 34:14 , detta är det hebreiska ordet. Stark ”säga om rotordet som nämns ovan,

En primitiv rot; att vara (orsakande, göra) nitisk, dvs. svartsjuk eller avundsjuk:

KJV - (be) envy (-ious), be (move to, provoke to) jealous (-y), very, (be) zeal (-ous). 

Så det finns en känsla av att rotordet ser tillbaka på idén om nitisk, men det skulle kräva tolkning och inte ren översättning. Det verkar som att majoritetsöversättningen av svartsjuka är den mening som denna vers försöker skildra.

Kommentarer

  • ” Så det finns en känsla av att rotordet ser tillbaka på idén om nitisk, men det kräver tolkning och inte ren översättning. ” – Jag håller inte med. I Nummer 25: 10-15 visas roten qanaa upprepade gånger, översätts annorlunda i var och en av de olika verserna, men otvetydigt betyder nit i vers 13.
  • KJV och NKJV använder Zealous i vers 13, NASB och ESV u se svartsjuk på samma plats. Meningen är en nyans tror jag och jag förstår er poäng, kanske var mitt språk mer svartvitt än jag tänkte vara.

Svar

Det finns mycket betoning på bokstavlig betydelse redan så låt oss ta ett lite annat tack och tänka på vad detta avslöjar på ett djupare. Om vi jämför det med dess användning i profeterna, bara ordet avslöjar mycket av både Guds karaktär och hans värderingar. Det i sin tur ger oss ett djupare perspektiv på själva ordet och varför det används – varför inget annat ord kommer att göra.

Många tycker inte om att läsa profeterna för att de tror det ”. s all undergång och dysterhet och Gud är bara elak och ful och varför kan han inte bara vara söt och snäll som vi vill att han ska vara? Varför kan inte Gud bara leva upp till våra förväntningar? Varför är inte han mer som vi tycker att han borde vara? Men svaret är naturligtvis att han är så mycket mer än vi tänker.

”… Jag är mycket svartsjuk på Sion; Jag brinner av svartsjuka för henne. ”Han förklarar i Sakarja 8: 2. Denna vers använder den primära roten, qana, som mer löst kan betyda nitisk och från vilken termen i 2 Mosebok 20: 5 (qanna) tas. Derivatet , vilket är den mer specifika termen, svartsjuka, är den som Gud använder i 2 Mosebok 34 när han beskriver sig själv, och jag måste säga att jag tycker att detta är mycket viktigt.

Guds synvinkel är inte vår synvinkel. Vi glömmer det. Vi bedömer honom efter mänskliga mått, men han är inte människa. Han är något helt annat och kan inte bedömas utifrån någon standard utan den han sätter för sig själv. För Gud är svartsjuka ett mått på hans hängivenhet, hans passionerade omtänksamhet; för honom är det en eld som förtär hans fiender (5 Mosebok 4:24; Sefanja 1:18) men den skyddar och ger också (Joel 2: 8 och Jesaja 9: 7) för dem som tillhör honom.

Denna egenskap – något vi brukar tänka på som besittningsförmåga – borde förmodligen mer exakt översättas ”lojalitet” på engelska, för det är så Gud använder den. Han är helt pålitligt lojal; han håller sitt ord även när vi inte håller vårt. Hans samtal är oåterkallelig … Detta är den lojalitet han ger och detta är den lojalitet som han kräver för att det är måttet på sann kärlek och engagemang.

Vi är avslappnade när det gäller lojalitet. Gud är inte det. Vi känner oss lite skyldiga till att förråda ett förtroende, men det är inte det värsta – det är inte som det är mord eller något. Det finns ingen värre sak i Guds värderingslexikon: för Gud allt i förbundet förhållandet bygger på att vi först och främst sätter honom och vad han kräver av oss i våra liv.Allt beror på lojalitet och förtroende.

”I förbundssammanhang användes vanligtvis termerna” hat ”och” kärlek ”(2 Mos 20: 6) för att indikera avslag på eller lojalitet mot förbundet Herre.” NIV Study Bible Commentary, s.115

Sammanfattningsvis

Det primära kännetecknet för denna term är kvaliteten på lojalitet. Gud håller sitt ord – och det är en väldigt läskig idé – liksom en tröstande.

Svar

Svartsjuk på arabiska är Ghayoor, arabiska är närmast släkting till hebreiska. Ordet Ghayoor kommer från verbet Ghara som betyder dyka eller fördjupa, om det finns likheter i de semitiska språken. Jag förväntar mig att ursprunget till det hebreiska ordet är lika. Ghayoor (svartsjuk) är alltid ett positivt ord. vi säger: en far är ”Ghayoor-on sina barn”, vilket betyder att han ständigt immermed övervakar dem för att skydda dem och ge dem det bästa. Vi säger också att en man är Ghayoor på (avundsjuk på) sin karriär. Det betyder att han arbetar hårt för att förbättra det med sin (svartsjuka) Så det finns två former av Ghayoor: 1- Ghayoor 3ala = svartsjuk på (positiv konstruktiv) 2- Ghayoor min = svartsjuk från (vilket betyder härkomst som pekar mer mot avund men i Arabisk avund används mest som ordet ”7hasad”. 7asad = avund kommer från verbet ”sadda” = att blockera och verbet ”7hasa” = irat

Kommentarer

  • Är Ghayoor och Kana cognates? Det kan vara Gana, Ganar, Ghayoor, men om G är en guttaral, som ” ayin ” Jag har svårt att föreställa mig omvandlingen. Finns det en protosemitisk rekonstruktion?
  • Arabiska är INTE det närmaste språket till hebreiska, det arameiska är.

Svar

Jag skulle tolka ordet som betydelse ” possessiv. ” Några fördelar och nackdelar med denna översättning är som f ollows:

# 1) ” Possessive ” har många av egenskaperna för ” svartsjuk ” och ” nitisk ” men är mindre intensiv (tonad ner). När jag talar om Gud kanske en mindre intensiv ton överensstämmer med Guds majestät.

# 2) Jag är väl medveten om att jag visar benägenheter till rotteoretikerna med två bokstäver eftersom jag tolkar kuph-nun- aleph som liknar betydelsen av kuph-nun-hey (köp, köp, innehar). Men jag skulle svara att jag inte bestrider att rötter konjugeras triliteralt; jag hävdar helt enkelt att rötsamlingar med två vanliga bokstäver (den andra bokstäver är svaga bokstäver) visar mycket ofta en gemensam betydelse. Denna punkt görs faktiskt av Gesenius och kan kontrolleras som en frekvent förekomst genom att undersöka en favoritlista över bibliska rötter.

# 3) ” Possessiv ” har en nyans på ” rättigheter ” medan både ” svartsjuk ” och ” nitisk ” har nyanser som fokuserar på känslor. Med andra ord ” svartsjuk ” och ” nitisk ” berätta hur Gud känner men säg inte direkt vad han kommer att göra. Kontrastivt är ” possessiv ” känslomässigt neutral och berättar vad Gud kommer att göra. Han kommer att söka nationen som han ” köpte / förvärvade ” från någon främmande Gud som försöker ” stjäla ” dem. Detta överensstämmer med avsnittet.

Svar

Svar

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *