Jag läste just följande uttryck: Jag har en vag uppfattning om vad det betyder men snälla kan en modersmål kommentera: du kommer att stå upp i mitt ansikte, du borde vara redo att säkerhetskopiera det! ”

Kommentarer

  • detta påminner mig om " om den här saken tar eld, kunde den säkerligen snöboll "
  • @el chef – Blandade metaforer FTW! Vårt familjemotto är " Vi ' bränner den bron när vi kommer till den. "

Svar

Den första delen är idiomatisk:

Stå upp i mitt ansikte

Detta hänvisar till hur någon som agerar aggressivt ofta kommer mycket nära sin motståndare och ropar i ansiktet. Figurativt sett kan det också bara betyda att någon är aggressiv eller antagonistisk, utan att de nödvändigtvis kommer fysiskt nära.

säkerhetskopiera det

Medel som agerar fysiskt i detta sammanhang.

Så hela frasen betyder:

Om du är villig att prata aggressivt, borde du vara redo att slåss också.

Implikationen är att de borde vara redo att slåss, för talaren är det.

Kommentarer

  • Att agera på aggressionen behöver inte vara fysiskt. " Säkerhetskopiera det " betyder helt enkelt " stöd det. "
  • Jag håller inte med. I detta sammanhang betyder säkerhetskopiering det att agera fysiskt på det. Vad betyder det mer? ' Om du ' kommer att stå upp i mitt ansikte, ska du ' bättre beredd att framföra ett motiverat och skarp argument till stöd för din position? ' Försök med en kille i en bar och se var det tar dig …
  • Jag håller med @Potatoswatter här, det är inte orimligt att använda detta aggressiva uttalande i en passiv aggressiv miljö.
  • @Elendil: Mer troligt är citatet från någonstans på Internet, och verbal aggression är det enda alternativet : v). Människor blir ganska upparbetade om " skarpa argument " idag, på gott och ont.
  • Jag tror " upp i mitt ansikte " är också en kulturell sak: I USA är det normalt att stå omkring en arm ' längden ifrån varandra medan du pratar. Allt närmare är antingen intimt eller hotande beroende på sammanhanget. Det finns andra kulturer där det är normalt att stå mycket närmare. Denna sida som diskuterar frågan använder samma idiom: edupass.org/culture/personalspace.phtml

Svar

Det betyder – om du ska konfrontera mig ska du vara beredd att slåss.

”I mitt ansikte” betyder (bokstavligen eller bildligt) stående ansikte mot ansikte inom det avstånd som normalt betraktas som ”personligt utrymme” och reserverat för kontakt med nära vänner. Om någon som inte är en nära vän gör detta anses det vara aggressivt.

”redo att backa upp det” är en vag kliché som föreslår att man har tillgängligt stödmaterial, resonemang eller (beroende på sammanhang) kraft.

Att säkerhetskopiera någon är att stå bakom dem redo att ge hjälp.

Kommentarer

  • Håller inte med de sista parstyckena . Tja … det är korrekt i vissa sammanhang, men är inte ' t vad menas här. I detta fall " säkerhetskopierar det " hänvisar till en person som faktiskt gör vad de säger eller antyder att de ska göra. Det är typ av motsatsen till att bluffa. Den använder " tillbaka " mer i en mening som " följer precis bakom " snarare än " stannar kvar och stöder " eller fungerar som ett skyddsnät.

Svar

Min gissning är att det är YTTERLIGARE ett ordspel
Ansikte: framför dig
Tillbaka : bakom dig

Det rullar av tungan som Monty Python ”s” Om du ska dela hårstrån, jag kommer att pissa av. ”

Svar

Eftersom detta kom upp i mer än ett svar / kommentar …

Det finns faktiskt en hel del olika betydelser att ”säkerhetskopiera” Bland dem:

  1. Gå bakåt eller åt fel håll. Exempel: To get out of a parking space, I usually have to back up my car.
  2. Ge stöd för.Till exempel: Baseball teams typically have a pitcher, a relief pitcher, and a backup reliever. Writers often need to back up their assertions with statistics.
  3. Att göra en kopia av (typ av verbformen av den tidigare betydelsen). t.ex.: It is a good idea to back up important files on your computer.
  4. Att följa upp med ett hot eller löfte. t.ex.: It"s not actually bragging if you can back it up. Detta är i princip motsatsen till att bluffa, och den här frasen används ofta för att antyda att en person bluffar när de blir krigförande (eller åtminstone för att ”ringa bluffen”. eller slåss inte, men håll käften åt båda hållen.)

Nu eftersom mening 2 också ofta används i situationer som involverar fysiska konfrontationer (t.ex.: An officer should never enter a house without backup.) Jag kan se var vissa människor kan bli förvirrade. Men när du hör något som Don"t talk smack unless you can back it up talar vi om betydelse 4.

Jag först hörde både ”gå upp i mitt ansikte” och betyda fyra av ”backa upp det” medan du hänger med högtalare av AAVE , så jag misstänker att båda härstammar därifrån (särskilt de förra). Sådana saker från AAVE brukar lånas av högtalare av andra nordamerikanska engelska dialekter eftersom de låter coola (eller tuffa), men jag vet inte hur mycket de används utanför USA.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *