Finns det ett ord på engelska, oavsett från vilket ursprung t.ex. Franska, latin, etc., för att beskriva ett hus som har en trädgård? Eller måste vi bara säga hus / hem med trädgård ?
Uppdatera : Med hus menar jag en genomsnittlig lägenhet (lägenhet) med sovrum, vardagsrum, badrum och kök. Jag är emellertid inte säker på om det är så som hus används vanligt. Jag översätter faktiskt en icke-engelsk text som läser ”hus med gårdar” till engelska. Det är därför jag kom med frågan.
Uppdatering 2 : Som svar på @mitch är ursprungstexten [på persiska] :
اگرچه خانه های حیاط دار از نظر اقلیمی هنوز در بسیاری از نقا به اشکال دیگری هستند.

Och Google Translate ger:
innergården av klimatet i många delar av världen har varit acceptabelt men omvandlas till andra former.

Som i Googles mening innergård verkar rimligt. Inte det?

Kommentarer

  • " Hus och trädgård ". Vanligtvis om det inte finns någon gård används dock någon annan term.
  • Att ' är som att be om ett ord som betyder ett hus med kök eller ett hus med badrum: du skulle ' inte ha en eftersom ' är det normala arrangemanget.
  • I ' jag är inte säker på om curtilage accepteras som verb ännu, men i så fall kan du hänvisa till ett curtilated house.
  • Mehdi, vad är termen du ' översätter och vad Google översätter ger dig (som ger oss en start).
  • En byggnad som bara består av en enhet bostad och har ett sovrum, badrum, vardagsrum, kök och trädgård skulle normalt och mest generellt bara kallas ett hus . Beroende på olika detaljer kan det finnas en mer exakt term, men den beskrivningen passar exakt den mentala bilden som framkallas av ordet hus på egen hand.

Svar

Detta beror mycket på var du är. I Nordamerika antog man att ett hus är fristående och har en gård.

I Storbritannien tror jag dock inte att det nödvändigtvis är fallet, eftersom jag har varit sa att ”hus” betyder radhus.

Kommentarer

  • Egentligen kallar vi i allmänhet fristående hus " fristående hus ".
  • Radhus har vanligtvis också en gård, om än en mindre (av uppenbara geometriska skäl).
  • I Storbritannien, " hus " är helt ospecifikt om det är fristående (fristående), parhus (ett av ett par sammanfogade hus) eller terrasserad (en av en rad förenade hus) – du skulle vanligtvis behöva ange vilken, om det är viktigt. " Hus " betyder aldrig enligt min erfarenhet " platt " eller " lägenhet ". Endast ovanligt stora, rika hus har slutna innergårdar, men de flesta hus har åtminstone lite trädgård på framsidan eller baksidan eller båda (och det kallas vanligtvis en trädgård istället för en trädgård även om den är helt stenlagd). Det finns inget speciellt ord för ett hus med eller utan trädgård.
  • I Storbritannien ' yard ' skiljer sig mycket från ' trädgård ' – ' yard ' föreslår en liten stenlagd / hårt belagd yta på baksidan av huset med plats för soptunnor etc, medan ' trädgård ' innebär ett större område med gräsmatta och / eller växter etc. @Colin Fine Enligt min erfarenhet kallas en trädgård bara en trädgård av fastighetsmäklare. . .

Svar

Jag tycker att det här är en kulturell / arkitektonisk sak som man, kan säga, inte kan översättas på som du vill.

I modern europeisk arkitektur inkluderar de flesta familjehem (”hus”) ingen innergård. De är faktiskt mycket sällsynta. Dessutom har hus som inte har gårdar ett särskilt namn för ett sådant hus, de är helt enkelt hus med gårdar. Ett sådant hus är anmärkningsvärt för dess ovanliga, men anses inte vara ett koncept på egen hand.

Det verkar som om du letar efter ett singel engelska ord för detta koncept. Jag noterar att persiska för detta koncept, خانه های حیاط, (khaneh hayeh heeyat), är bokstavligen tre ord, ”hus”, ”med” och ”gård”.Så även i persisk kultur, där hus ofta har gårdar (en innergård), tar det tre ord. Så omfattande som det engelska ordförrådet är, det finns ingen nödvändighet att varje begrepp som är möjligt har ett enda ord för det, även när det knappast finns ett kulturellt mönster för det.

Kommentarer

  • Jag letade faktiskt efter motsvarande för " خانه های حیاط دار ". Agarcheh betyder även om
  • Detta väcker en viktig punkt: talar vi faktiskt om gårdar (som Google Translate-översättningen skulle indikera), eller bara allmänt yard , dvs. i princip bara trädgårdar (som i själva frågan)?
  • @MehdiHaghgoo oops, min google-fu är inte ' t så bra. Så mitt antagande var helt fel då, du bryr dig inte ' om ett hus med en innergård, utan snarare ett hus som har en gård framför. Men trots mitt misstag , allt annat håller fortfarande med den nya formuleringen. Det som Maria säger är också lämpligt, ett hus, i kulturer associerade med E. engelska högtalare har vanligtvis som standard en gård med sig.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *