För ett tag sedan letade jag nyfiken på den här frågan och fick reda på att folk inte sa ”Jag dubbar dig …” eller ”Stå upp …” till honom som gjordes till riddare, men istället använde en latinsk fras som jag glömmer. Det översattes till något som ”riddarens framsteg i Guds namn” – något liknande. Jag vill verkligen komma ihåg det nu, men jag kan inte hitta någon webbplats någonstans som säger något liknande igen.

Vad var fras?

Jag har frågat tidigare på English.SE , men jag fick den här uppmaningen, så jag hoppas att det fungerar och Jag kommer mycket att uppskatta ett svar.

Kommentarer

  • Stå upp, Sir Loin of Beef!
  • Det finns olika ordningar på ridderlighet så det finns ' ingen universell form av ord.
  • Vad sa engelska människor? Riddarskap beviljas fortfarande.
  • @DavidRicherby Vilken engelska? Saxer, normander, romare osv. Om du inser historien om när dessa metoder började äga rum, var det aldrig på engelska.
  • @DavidRicherby de inte ' t säg samma sak nu!

Svar

Enligt British Monarchy-webbplatsen :

Den första och enklaste riddarmetoden var den som användes på slagfält när kandidaten knäböjde före Kunglig befälhavare för armén och ”slogs med svärdet på ryggen och axeln” med några ord som ”Advances Chevalier au nom de Dieu”. (Handlingen att röra svärdet på mottagarens axel kallas dubbning.)

Så anledningen till att du inte kunde hitta frasen på latin är eftersom det var på franska.

Redigera , MerilP noterar att det på franska faktiskt borde vara ”Avancez Chevalier au nom de Dieu” och ”Soyez preux, hardi, et loyal”.

Kommentarer

  • Jag har inte ' t hittade något om den moderna formuleringen, de kan ha behållit den franska versionen som en nik till traditionen, eller eftersom ceremonin förkortas avsevärt dessa dagar, kanske det har hoppats över helt.
  • De sista tre styckena på den sidan tycks antyda att drottningen inte säger någonting och bara lägger ett svärdblad på den knäböjande riddaren ' s höger och sedan vänster axel.
  • Ja, det är precis det! Jag uppskattar det mycket. Jag trodde att jag kommer ihåg kopierade den och klistrade in den i Google Translate och upptäckte att språket var latin. Men jag är en mycket glömsk person så det kan mycket väl ha varit franska.
  • @Rathony kyrkan var latin, den normala aristokratin talade franska
  • " Advances Chevalier " är inte ordentlig franska som talas i Frankrike; it engelska " Juridisk franska ".

Svar

Om det verkligen var latin som du såg, kan det ha varit:

Surge aut sis eques in nomine Dei 1
Stå upp som en riddare i Guds namn.

Detta är hur William Camden beskrev den forntida ceremonin i sin Britannia . Det finns variationer, till exempel att ersätta vel för aut. Jag skulle bli lite förvånad om den webbplats som du ursprungligen hittade verkligen använde latin.


Eftersom du förväntade dig att hitta svaret på engelska (”Jag dubbar dig”) antar jag frågan är fokuserat på England. I det fallet, som @SteveBird ”med rätta påpekar, är de traditionella orden på franska, inte på latin. Som komplement till hans svar är den klassiska formeln att suveränen ska lägga ett naket blad på kandidatens vänstra axel och uttala:

Sois chevalier, au nom de Dieu 2
(Var du riddare i Guds namn)

Följt av kommandot att stiga:

Avancez chevalier 2
(Arise, riddare)


Användningen av franska har för länge sedan dött ut i den engelska regeringen.I senare tider verkar det som monarken bara uttalar:

Stå upp, herre (namn) 3


Den här delen är möjligen lite profan. Muspekaren för att visa.

Jake Cade: Stå upp, Sir Dick Butcher

– William Shakespeare, 3 Henry VI (viss versioner ).


Källor:

[1] Jacob, Giles och Thomas Edlyne Tomlins. The Law-Dictionary: Explain the Rise, Progress, and Current State, of the English Law . A. Strahan, lagskrivare till kungens mest utmärkta majestät, 1809.
[2] Burke, John Bernard. The Knightage of Great Britain and Ireland . London: Edward Churton, 1841.
[3] Cox, Thomas och William Camden. Magna Britannia et Hibernia, Antiqua & Nova Or, En ny undersökning av Storbritannien . Savoy: Nutt och Morphew, 1720.

Kommentarer

  • Hur är vanligt förnamn " profan " suck. Klumpfel!
  • @LightnessRacesinOrbit oxforddictionaries.com/definition/english/humour
  • That ' s hilariarse!
  • @LightnessRacesinOrbit: Richard Burton (av Liz och Dick berömmelse, inte den andra) var känd för att förakta smeknamnet Dick , ofta anmärkande med ord till verkan " Dick ' är inte ett namn; det ' en kroppsdel. "

Svar

Den berömda engelska antikviteten, Elias Ashmole, skrev:

De första kristna kungarna och prinsarna (säger i Favin) vid utdelningen av Cingulum militare , kysste den nya riddaren på vänster kind och använde dessa ord, Till ära för Fadern, sonen; och av den Helige Anden, jag gör dig till en riddare . Och detta kallades Osculum pacis , kyssen till Favor eller Brotherhood.

Han citerar Andre Favin som skrev boken Theatre d ”Honneur et de Chevalerie, en tidig och välkänd tome om ridderlighet på 1500-talet.

Naturligtvis skulle det som skulle kunna sägas vid olika tidpunkter och platser vara helt annorlunda och ceremonin kan variera från att vara tillfällig eller utarbetad. Som en allmän regel hade ett riddarförklaring tre delar, uppmaningen (varningar och råd), välsignelsen och utdelningen (den faktiska titeln (erna) och rankningen tillkännagavs).

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *