När Galadriel kämpar mot Sauron vid Dol Guldur i The Hobbit: The Battle of the Five Armies , säger hon till honom ”Du har ingen makt här, tjänare av Morgoth. Du är namnlös, formlös, formlös … ”

Samtidigt låter det som om Sauron säger saker i det svarta talet, men det är inte översatt till undertexter som det var tidigare i scenen. Den sista av Saurons rader som översattes i undertexterna var ”The Age of the Orc has come.”

Vet någon vad han sa?

Kommentarer

Svar

I Tolkiens texter flyr Sauron från Dol Guldur strax före ankomsten av Vita rådets styrka.

Galadriel är Lady of Lothlorien, barnbarn till Finwe, den höga kungen i Noldor och en av de sista älvorna (kanske de sista) i Mellanjorden som har sett de två trädens ljus. Hon överlevde genom otroligt farliga och destruktiva perioder av historia och hanterar Nenya, Vattenringen. Hon är den mäktigaste älven i Mellanjorden.

Galadriel bodde många år med Melian och fick troligen instruktioner i magisk magi. Koppla ihop att hon med Nenya och tusenvis av visdom lätt skulle vara den starkaste icke-maiar-trollkarlen som lever. Stark nog för att förvisa (skrämmande är mer i linje med text) en försvagad Sauron verkligen, och senare avvisade hon framstegen från Mordor under kriget i ringen, som filmerna hoppar över.

Hur som helst , Jag tror att jag känner till den del du pratar om.

Sauron:

”Det har börjat”

”Öst kommer att falla”

”Så ska kungariket Angmar resa sig”

Saruman lyfter upp hans personal

”Elvenes tid är över”

”The Orcs Age has come”

Lady Galadriel:

” Du har ingen makt här ”etc.

Det svarta talet var troligt helt baserad på Valarin, eftersom Morgoth och hans Maiar (som alla skulle ha talat Valarin) hantlangare inte hade den hemliga elden, utan kunde bara korrumpera saker till deras tjänst. Det kan också ha baserats på Quenya.

Tolkien beskriver språket som det finns i två former, det gamla ”rena” ”former som används av Sauron själv, Nazgûl och Olog-hai, och den mer” förnedrade ”formen som används av Barad-dûrs soldat i slutet av tredje åldern. Det enda exemplet som ges på ”rent” svart tal är inskriptionen på en ring:

Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul. När de översätts till engelska bildar dessa ord linjerna: En ring för att styra dem alla, en ring för att hitta dem, en ring för att föra dem alla och i mörkret binda dem.

Nu hittade jag en webbplats att översätta Black Speech till engelska, och som ni kan föreställa er tar det fruktansvärt lång tid, men jag hade en spricka på det.

Svart tal : Shar gul

Engelska : ingen trolldom

Svart tal : Fund mabas shatragtaum

Engelska : Döm efter förklädnad

Svart tal : Goi rhothos ushtar

Engelska : Stad belägrad av armé

Som Lady Galadriel säger ”du är namnlös, du är formlös, du är formlös etc”

Jag översatte det som:

Svart tal : Ragur

Engelska : Feg

och

Svart tal : Tanfuksham

Engelska : Almigh ty

Jag vet att detta inte är någon exakt översättning, men om du vill prova att översätta dig själv är det här användbara webbplatser:

Black Speech Dictionary

English to Orcish Dictionary

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *