I avsnittet The Climb (S03E06) pratar Loras Tyrell med Sansa Stark om deras väntande bröllop och han säger:
Jag har drömt om ett stort bröllop sedan jag var ganska ung. Gästerna, maten, turneringarna … … Och bruden, förstås! Den vackraste bruden i världen, med en vacker klänning, av guld och grön brokad och franska ärmar.
Finns det en förklaring i universum för användningen av adjektivet ”franska”? Finns Frankrike i detta universum?
Kommentarer
Svar
Lol på alla dessa konstiga svar som försöker skylla på författarna eller komma med detaljerade förklaringar.
För att uttrycka det enkelt, hörde du missbilden. Han säger ”Fringed Sleeves” inte French Sleeves.
Kommentarer
- Bra svar; Game of Thrones Wikia-sidan , och massor av andra forum håller med dig.
- Enkelhet är skönhet 😀
Svar
En sång av is och eld äger rum i en fiktiv värld. Uppenbarligen talar de inte engelska där, och om de var skrivna på språket på platsen skulle ingen på jorden förstå det. Därför ”översätts” böckerna. När ett begrepp eller ett objekt nämns kommer namnet på engelska att ha ska användas.
Om två tecken beskriver vilken typ av ärmar som visas här är den rätta engelska termen för dem French Sleeves. Uppenbarligen var det inte termen som användes av de faktiska karaktärerna. Det enda alternativet är att få karaktären säga
”Den vackraste bruden i världen, med en vacker klänning, av guld och grön brokad och ärmar som dyker upp från en puff eller rulle överst och snabbt blir tätt passande ner till manschetten ”
vilket inte låter lika bra.
Tolkien gjorde ungefär samma sak.
EDIT: Naturligtvis har Bob rätt svar här. Jag lämnar det här svaret som allmänt referens för liknande frågor.
Komma nts
- Nej, det låter inte ' inte så trevligt, men de kunde lika gärna ha sagt " Targarayn ärmar " eller " Quathian ärmar " eller vad som helst fiktiv stil, och tittaren hade ingen aning om hur ärmarna såg ut, men skulle veta att de var speciella 🙂
- Ur universum är det ' författare ' valet till vilken man ska använda. Massor av författare tar båda vägarna.
- @Flimzy – genom att använda " Franska " Martin undviker kallar en kanin en smeerp – " Franska ärmar " kanske inte betyder något för du eller jag, men det betyder något för fler än " Qarthian ärmar " skulle göra.
- @HorusKol et . al. Det finns ' ingenting om franska ärmar (eller något annat franska för den delen) i böckerna, det var enbart till förmån för TV-publiken.
- Allt detta är ett " språkproblem ". Vad du kallar " Franska ärmar " på engelska kallas " Japanska ärmar " på spanska. Om du läst boktranskriptionen på westerosi så har du ' läst " Quartian ärmar " eller vilket ord som helst för ärmar används i westerosi …
kantad ' inte ' franska ' som det talade ordet.