I de flesta anime är karaktärens vanliga vanliga japanska namn (till exempel Yuuki, Yoko, Chiharu, etc.). Så, varför i Fullmetal Alchemist är karaktärerna ”namn mer på den engelska sidan av saker?
Svar
Huvudinställningen för FMA är i Amestris , som är en pastiche i olika europeiska länder, särskilt England. (Se svaren på denna fråga för mer information.) Vi kan lätt se att engelska används i universum, till exempel när Hawkeye motsvarar Roy, skriver i vol. 19 av mangan:
SELIM BRADLEY IS HOMUNCULUS
Observera att många karaktärsnamn är egentligen inte ”engelska” eller ens tyska, även om fans ofta tycker att Amestris är en parallell mellan Tyskland. Några exempel:
-
Jean Havocs förnamn är franska – på engelska är Jean oftare ett kvinnligt namn och uttalas också annorlunda – och Riza är möjligen ett ungerskt namn. Olivier kanske låter engelska, men det är inte en engelsk stavning av namnet Oliver.
-
När det gäller förslaget att namnen är tyska, Hughes , Bradley och Armstrong är högst ganska engelska till sin natur. På samma sätt skulle den tyska motsvarigheten till Jean antagligen vara Johann – se den här webbsidan på namn .
Jag kommer ihåg att Arakawa sa att hon slumpmässigt valde namn från en ordbok av europeiska namn för fler mindre karaktärer, på några av manga-bonussidorna. Jag kommer inte ihåg det specifika kapitel där detta dök upp, men detta anges i ett av svaren på frågan jag länkade till en d kommer också lätt upp i sökresultaten för arakawa european name dictionary fullmetal alchemist
.
Så kort sagt: namnen är inte japanska eftersom inställningen till stor del är i ett land som härstammar från Västeuropa under slutet av 1800-talet eller början av 1900-talet. Det är dock fel att säga att namnen är engelska eller nödvändigtvis tyska i sitt ursprung . Naturligtvis är det möjligt att det finns så mycket etnisk mångfald i Amestris att vissa variationer i namn inte är helt oväntade, men det stöder ”pastiche of Europe” syn på miljön mer.
Kommentarer
- Don ' glöm inte den uppenbara titeln Fuehrer, som är tysk för ledare och ökänt används av Hitler under andra världskriget och nazistregimen
- Olivier är också ett franskt namn, det kan översättas till " Olivträd ".
- Jag ' har alltid tänkt " Roy Mustang " lät väldigt amerikansk.
Svar
Jag kanske har fel, men jag märkte att tidig anime (80-talet till början av 2000 ”s) tenderar att ha fler engelska namn. Inte alltid, men ibland, ja. Jag visste inte ens Serena (från Sailor Moon) riktiga namn var usagi fram till 2011.
Kommentarer
- Det här ' svarar inte exakt på frågan, eftersom i den japanska originalversionen är både Alphonse och Edward ' namnen desamma, och den punkt du ' Återuppfostran är mer relaterad till de obehagliga lokaliserings- och translittereringsjobben som görs av amerikanska företag som tar japanskt innehåll över, som ansåg att karaktären ' namn behövs för ljud engelska för att publiken ska bli mer fängslade.