Medan ordet ”gaijin” på engelska är mycket vanligare än ”gaikokujin” har jag hört att på japanska [外人] {が い じ ん} har ersatts med [外国人] {が い こ く じ ん} av politiska korrekthetsskäl.

Vilka skillnader finns det mellan de två orden?

  1. Ersätter det bara ett ord med en annan, ett fall av en löpband för eufemism?
  2. Uppfattas den förra som en sammandragning av den senare, även om Wikipedia hävdar att det tidigare ordet föregick det senare? Kontraktioner ses ofta som nedsättande.
  3. Betonar den senare att det är nationalitet som man talar om snarare än ras?

Kommentarer

  • 外人 har inte ’ ersatts med 外国人. De är olika ord från början och folk missbrukar ofta 外人. Du har rätt att 外人 inte är politiskt korrekt.
  • Är du säker på att gaijin (och gaikokujin i mindre utsträckning) är acc epted som engelska ord? Jag visste inte ’ det.
  • @sawa, för studenter på japanska, ja jag ’ d sa definitivt är. Är det officiella engelska ord? Kunde inte ’ säga. Men för alla jag vet som studerar japanska är de ’ lika engelska som ’ kanji ’ och ’ sushi ’ är 🙂
  • Föreställ dig att om du fick japanskt medborgarskap skulle du inte längre vara en外国人 men vid första framträdanden skulle du fortfarande vara en 外人 för de flesta. Men om din japanska är så bra kan dina japanska vänner glömma, och till och med kommentera, att du inte är som en 外人 oavsett om du är 外国人 eller inte.
  • @sawa många utlänningar använder gaijin på kausalt sätt . dvs ” Jag måste äta lite gaijin-mat ikväll .. ”. Sa skämtsamt.

Svar

Du har gått på en potentiell landgruva av debatt där. 外人{がいじん} är stötande, politiskt inkorrekt eller betyder något annat än bara ”utlänning” är föremål för en mycket het debatt. Ta en titt här för ”gaijin är stötande sida”. Ta en titt på Wikipedia-post för länkar till ”gaijin är bara ett ord” sida.

Vilket innebär att det till att börja med inte bara kan tas som axiomatiskt att 外国人{がいこくじん} är mer politiskt korrekt, vilket gör det svåra att svara på din fråga.

Så vitt jag vet föredrar NHK och nyhetsprogram användningen av 外国人{がいこくじん} över 外人{がいじん} eftersom det anses vara mer politiskt korrekt. Men om du tittar på länkarna i detta svar , verkar 外人{がいじん} inte vara i listan över ” icke-sändningsbara ord (även om listorna som är länkade till är inofficiella, så kanske sändare har sina egna regler).

Wikipedia-posten som du (och jag) länkar till täcker mycket av historien och två sidor av frågan, så det finns inget behov av att regummera dem här.

Jag tror att du inte kan få hårda regler för den här webbplatsen och undrar över användningen på japanska. Jag tror att riktlinjerna du måste tänka på är:

  1. Vissa tycker att det är stötande, så känn din publik.

  2. De flesta Japaner är inte medvetna om att det är en fråga, helt enkelt för att utlänningar i Japan är en så liten minoritet att de flesta frågor som rör utländska relationer går under radarn för de flesta japaner.

  3. Oavsett om det är stötande eller inte, förstås ordet oftast icke-kinesiska, icke-koreanska utlänningar.


Personligen känner jag det är för förenklat för att helt enkelt hävda att ett ord som 外人{がいじん} är eller inte är stötande. Människor verkar vilja lägga hela ansvaret på antingen talaren eller lyssnaren, på avsikt eller uppfattning, men jag tror att språk är en relation där två parter deltar i förståelsen. Så 外人{がいじん} kan göras stötande eller inte, det kan förstås som stötande eller inte. Om du och jag hade kaffe tillsammans kunde jag visa dig hur jag kan ta ett neutralt ord som ”kvinna” och använda det som ett vapen. Men det blir en del av en bredare debatt om språk och sociala normer. För brett att täcka här.

Kommentarer

  • Vad sägs om 外国人 av annan asiatisk härkomst? (Det vill säga kinesiska, koreanska osv.) Finns det ett annat ord som 外人 som klassificerar dem?
  • @Dave, det låter som den bästa Gaijin Show någonsin! +1 för dina riktlinjer: D

Svar

外人 betyder ”utomstående” eller ”främlingar”, inte nödvändigtvis utlänningar.När detta ord används mot utlänningar är synvinkeln inställd på Japan, och det antas att allt som tillhör utanför Japan, eller något som kommer från utanför Japan är en ”utanför (r)” eller en ”konstig (er) ”. Å andra sidan betyder 外国人 ”människor från ett främmande land” eller ”utlänningar”, och det är lämpligt att använda det mot utlänningar. Det har inte de negativa konsekvenser som nämns ovan som 外人 har. 外人 är inte en förkortad form av 外国人, även om vissa misstänker det som så. De överlappar varandra men är inte desamma. 外人 har inte ersatts med 外国人, men under den senaste tiden blev fler medvetna om missbruk och kom att använda rätt word.

Kommentarer

  • Det här är mycket vettigt för mig eftersom jag ’ har hört få av mina japanska vänner i USA ringer fortfarande amerikaner even även om det är de som är utlänningarna. Jag ’ har alltid haft det roligt för även efter att ha påpekat ironin, ändrar inte ’ något.
  • Jag antar att det ’ inte riktigt ironiskt längre.
  • @ Louis Ja, även om det betyder utlänning, tror jag att många japaner tänker på det som betyder ” icke-japansk person ”. Till och med någon som inte är japansk anständig och som är född i Japan eller till och med har fått officiellt medborgarskap betraktas fortfarande ganska mycket som en gaijin. Jag klandrar det för deras historia av isolat jon … Med detta sagt tycker jag personligen inte ’ ordet 外人 är stötande, jag använder det hela tiden (det ’ s ganska mycket ett ord på engelska för mig …), jag tycker bara att tankesättet är lite sorgligt. ’ t får mig att sluta älska Japan du: D

Svar

Jag tror att mycket av den politiska debatten härstammar mycket från hur man känner igen en person, där 外人 och 外国人 har subtila olika konsekvenser.

外人
”utanför” + ”person”
främling, utlänning, outsider

I kulturens sammanhang, någon som inte är japansk och är bland japanerna, eller i japanska länder, är en ”främling”, en ”utlänning” eller en ”outsider”. Att detta ord kan användas som pejorativ men inte alltid medför konnotationen att ”den yttre personen” kanske inte är välkommen, kan vara oförskämd, kan vara respektlös, som en förtjänst att vara utifrån.

外国人
”utanför” + ”land” + ”person”
någon från ett annat land

Denna variation kan användas för att beskriva samma person, i samband med framträdande. Den här personen behöver inte vara en kulturell outsider utan kommer från ett annat land. Detta ord används vanligtvis inte som pejorativ, även om det kan användas för att markera en möjlighet för bristande förståelse, men oftast, i en negativ kommentar, hörs 外人 oftare, vilket ger sin negativa konnotation.

Slutresultatet är att det finns en fin linje som skiljer båda orden, eftersom båda har liknande men inte exakt samma betydelser. Jag skulle säga att 外人 inte alltid men kan gränsa till främlingsfientlighet och komma upp i främlingsfientliga kommentarer, medan 外国人 inte nödvändigtvis bär samma konnotation.

Detta är naturligtvis allt för diskussion och upp till tolkning. Jag går generellt efter regeln att ton och sammanhang ger ordets sanna innebörd när det sägs, så om någon hänvisar till dig som en 外人 på ett icke-negativt sätt, tvivlar jag på att de är främlingsfientliga gentemot dig, till exempel .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *