Battle Angel Alita är känd som Gunnm i Japan, och Alita som Gally.

Varför ändrades titeln och namnet på serien när den lokaliserades? Vilka andra ändringar gjorde de från den japanska ursprungliga versionen?

Kommentarer

  • Alita kan vara en " japansk " version av Alida. Alida på tyska betyder strid och på latin betyder (ängel) med små vingar.
  • Även känd som Gunnm / Gally i Frankrike

Svar

Viz Media var ansvarig för att lokalisera striden Angel Alita manga, och anledningen är uppenbarligen inte meningsfull, (från denna sida ):

Gallys namn ändras till Alita. Varför detta gjordes är okänt, men den som bestämde sig för ändringen försökte ” validera ”det, förklara att Alita tillfälligt kommer från ryska och har något att göra med Mars (det är förresten Gally kommer ifrån).

Där” en drömsekvens där i den ursprungliga japanska versionen heter Gallys drömjag ”Alita”. Viz-versionen har de två omvända.

Tillbaka i 1993, eftersom Kishiro-sensei snabbt tog slut på Gunnm-mangan, kom han över en tomtpunkt som han kunde använda för att ta ke a jab på Viz. Tidigt fick Kishiro veta att Viz bestämde sig för att ändra, av skäl som verkligen inte är vettiga, Gallys namn till Alita. Mot slutet av serien fångar Dr. Nova Gally i Oruboros-maskinen, i ett försök att krossa hennes ande Vid ett tillfälle pratar Nova med Ido och föreslår att hon heter (i den japanska versionen) ”Alita”, kattens namn är ”Gally”. (Gally och katten ”namnen är viktiga). Tyvärr bestämmer Viz att spela med ord för ord, och Nova döper henne till” Gally ”och katten är” Alita. ”Så mycket för den potshot.

Dessutom ändrade Viz ett gäng namn på en stad, en anläggning och en dator (via Wikipedia , med betoning):

Förutom att byta namn på Gally till Alita ändrade den nordamerikanska versionen av mangan också staden Salem till Tiphares , efter Tiferet em Eftersom Kishiro också använde namnet Jeru för anläggningen ovanpå Salem, döptes Jeru till Ketheres i översättningen, efter Keter . För att vidareutveckla Bibliskt tema i originalserien, Sa lem ”huvuddator fick namnet Melchisedek ,” kungen av Salem ”och” präst till den Högste Gud ”.

Även om ”Alita” inte är ”en bibelreferens (västerländsk religion) ändrades ett antal av dessa namn och Alita är ett västerländskt namn (mer än” Gally ”), så att det är mer tillgängligt för västerländsk publik.


EDIT: Jag hittade citatet från AN” s ”Ask John ”kolumn :

I oktober 1993-utgåvan av Animerica förklarar Fred Burke, co-översättare för Viz Comics Battle Angel Alita manga att, ”För att en Viz-komiker ska fungera, måste den vädja till mer än bara den hårda kärnan av manga och anime;” därför gjordes flera förändringar i översättningen av mangan. Yukito Kishiros titel Gunnm, en förening av Gun Dream, fick namnet Battle Angel Alita. Gally, huvudpersonen, hade fått sitt namn bytt till Alita, ett namn, förklarar Burke, betyder ”ädelt:” ett namn som han upptäckte när han letade igenom en bok med babynamn. Burke förklarar också att den flytande staden Zalem utan namn har fått namnet Tiphares: ett namn som betyder ”skönhet”, hämtat från Qabalah och det mystiska livets träd. Yugos namn fick dessutom en kosmetisk förändring till Hugo för amerikanska läsare.

Kommentarer

  • Jag tror att de lyckades överträffa 4 barn för dålig översättningskunskap.
  • de behöver motivera sitt jobb

Svar

Ordet ”Alita” på spanska betyder ”Small Wing”, så det är också vettigt när du översätter titeln till spanska ”Battle Angel” Small Wing ”.

Svara

Att ändra namn är vanligt för översättare / utgivare när det gäller utländska verk. Uppenbarligen är deras idé att människor inte skulle kunna köpa något med ”främmande klingande namn” eftersom det skulle vara för förvirrande för våra små hjärnor. Det handlar om marknadsföring.Det är därför ”Harry Potter och filosofens sten” har ändrats till ”HP och trollkarlens sten” för den amerikanska marknaden: eftersom förläggaren fruktade att människor skulle springa iväg om de såg ordet ”filosofi” i titel.

Nu måste du förklara för mig varför det är fallet här men inte i Europa: till exempel vet jag att den franska versionen av Yukito Kishiros verk har behållit alla namn och det ” Det har varit en stor hit, inte bara bland ”hard-core manga och anime-publiken” som Burke tror att det skulle vara. Vid något tillfälle skulle det vara trevligt att se förläggare och översättare respektera författarens arbete och läsarnas intelligens. .

Svar

<åt sidan class = "s-notice s-notice__info js-post-notice mb16" role = "status ">

Kommentarer

  • Japanska? Varför? Originalet Gally är en freaking marsian . För att inte tala om, " tecknad film "? Det fanns en 2-avsnitt OVA av den, men den verkliga delen av berättelsen är en enorm mangaserie.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *