Jag har alltid varit förbryllad över ursprunget till översättningen av ”George” till kinesiska. Det är förmodligen den enda (ursäkta mig om det finns fler ) namn som inte låter som dess engelska motsvarighet.

Kommentarer

  • Om inte 乔治, har du ett bättre förslag?
  • På kantonesiska (Hong Kong) brukar de säg " 佐治 " istället.
  • 佐治 är en som kommer att tänka på, 左 治 låter också nära, eller annat 佐 智. Men jag är mer intresserad av 乔-delen.
  • Kantonesiska har ett helt annat uttal än mandarin.佐 på kantonesiska liknar 乔 på mandarin.
  • möjlig duplikat av Hur väljer vi rätt tecken för ett västerländskt namn?

Svar

Om ”乔” -delen av ”George [dʒɔ: dʒ]” kan du hitta lite material i 译音 表 (formen av översättning) . Dessutom borde ”奇” följa formuläret istället för ”治”. ange bildbeskrivning här

Men ”约定俗成 (konventionen) ” är en av de viktiga reglerna för 《英文 人名 翻译 准则》. Alla använder ofta ”乔治” hänvisar till ”George”, så att ”乔治” överenskomms gradvis. Hur som helst vet jag inte varför den första personen kallade ”George” ”乔治”.

Ladda ner 英语 姓名 译名 手册 (商务印书馆 第四版) .pdf

Kommentarer

  • Intressant. Så det här är ett av de fall där det finns ett undantag? I ' Jag är alltid förbryllad orsak ibland när jag läser nyheterna på kinesiska, det sätt som de översatte namnen på mandarin klickar inte på det sätt vi uttalar det på engelska. Jag måste Google upp namnet och Google kommer att ge mig motsvarande engelska namn på det. Jag tycker verkligen att vi borde översätta namn direkt som japanerna gör.
  • @ user3992 Jag har dock ingen aning om " 乔治 " är ett undantag. Kanske, som Yafufu sa, " 乔治 " är ett Shanghainese uttal.

Svar

Vissa säger att ”乔治” ligger mycket nära George i Shanghainese (上海 話) sedan Shanghai var den stora hamnen tillåter internationella affärer på 1600-talet. Massor av fraser skapas / översätts vid den tiden. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English

Kommentarer

  • Mycket rimlig förklaring!

Svar

Det verkar som att ”乔治” är den enda.

Och jag tror att dess uttal är det närmaste med dess engelska motsvarighet på kinesiska.

Kommentarer

  • Närmaste uttal är 作 举.
  • @InglisBaderson Jag antar att ' är en åsiktsfråga; Jag ' säger 乔治 låter närmare än 作举. Kanske beror det på din inhemska accent.
  • Det beror antagligen på både de inhemska accenterna hos högtalaren och lyssnaren.

Svar

Nej, det är inte den enda.

Om du inte tycker att John låter som 约翰.

Kinesiska översättningar för främmande namn och ord (som namn på andra saker) är konstiga om du jämför dem med varandra. Människor från städerna Guangzhou, Hong Kong (talar kantonesiska) och Shanghai (talade Wu), som först var öppna för världen, skapade dessa översättningar baserat på deras dialekt.

Exempel (några av dem har har använts så länge att modersmål som jag inte märker att de inte är original kinesiska ord):

Sandwich 三明治 Toast 吐司 Cookie 曲奇 Humor 幽默 (I thought it is originally Chinese) Taxi 的士 Pancake 班戟 Chocolate 巧克力/朱古力 

Observera att ett ord kan ha mer än en översättning.

Kommentarer

  • Jag kan på något sätt acceptera John orsak John = Johann och när man uttalar låter det som 约翰.
  • Visste du menar att säga " kabelansluten " eller skulle det vara " konstigt "?
  • John översätts till 约翰 för det är inte från engelska. J här uttalas som Y på engelska, och h uttalas också. Det sägs att John kommer från hebreiska ordet Yohanan . Historien om 约翰 är mycket längre än John .

Svar

När Jag gjorde en nedsänkning vid UC-Berkeley för länge sedan jag fick veta att mitt namn, George, hade motsvarande 乔治 Qiáozhì eftersom det namnet redan var etablerat i skolböcker för George Washington. Det lät mig alltid närmare franska Georges. Mitt släktnamn är Lang och jag fick valet mellan skog 林 Lín eller blå 蓝 Lán.Jag valde det förstnämnda av uppenbara skäl till slagnummer.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *