Varför är ”ananas” på engelska men ”ananas” på alla andra språk?
Kommentarer
- @AndrewLeach I ’ så ledsen att du don ’ t vill tänka på så intressanta saker om ditt språk.
- Det ’ är inte att det ’ är inte intressant. Men det är troligtvis mer on-topic om lingvistik.SE.
- På spanska kallas det ’ även pi ñ a . Etymologin för ” ananas ” och några andra ord illustreras snyggt i Europa etymologikartor .
- Roligt faktum: På brasiliansk portugisisk kallas det ’ inte ananas, utan snarare ” abacaxi ”.
- Detta är på lingvistik.SE redan: linguistics.stackexchange.com/questions/690/ …
Svar
Från Wikipedia ,
Columbus stötte på ananas 1493 på Leeward-ön Guadeloupe. Han kallade det piña de Indes , som betyder ”indianernas furu”, och förde den tillbaka till Europa, vilket gjorde ananas till den första bromelia som lämnade den nya världen.
(Egentligen är det förmodligen inte helt rätt … eftersom piña också betyder pinecone på spanska och sedan ananas ser ingenting ut som tallar men ganska lite som pinecones, meningen var utan tvekan ”indianernas pinecone”.)
Frågan är: varför anpassade engelska namnet ananas från spanska (som ursprungligen betydde pinecone på engelska) medan de flesta europeiska länder så småningom anpassade namnet ananas, som kom från Tupi-ordet nanas ( betyder också ananas).
Detta är ren spekulation, men det kan ha att göra med det faktum att det fanns engelska kolonier i den nya världen, och dessa hade mycket handel med Karibien. kallas med ett namn i Karibien och ett annat namn i Spai n, engelska kunde lätt ha hamnat i att använda det karibiska namnet, medan resten av Europa använde det spanska namnet.
Kommentarer
- Bästa gissning: Det var ett exotiskt namn för en exotisk frukt
- Förresten kallas de på spanska oftare pi ñ som snarare än anan á s .
- Jag ’ m spanska och jag vill säga det aldrig i mitt liv har jag hört denna frukt som heter anan á s. Det ’ s pi ñ a.
Svar
Tro aldrig på allt du läser på internet. Listan är handplockad för att försöka bevisa en poäng. Även om det är sant att de flesta europeiska språk använder någon variant av ”ananas” är det långt ifrån sanningen att hävda att engelska är den enda som använder ”ananas”, eller att det inte finns mycket variation i termerna som används.
Här är en ofullständig lista som jag sammanställt från Google Translate:
Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Armenian արքայախնձոր ark’ayakhndzor Catalan pinya Chichewa chinanazi Chinese 菠萝 Bōluó Filipino pinya Frisian pineappel Galician piña Hausa abarba Igbo afiapulu Japanese パイナップル Painappuru Khmer ម្នាស់ mneasa Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Kurdish sifir Lao ຫມາກນັດ maknad Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Maori Tuhinga o mua Mongolian хан боргоцой khan borgotsoi Myanmar (Burmese) နာနတ်ပင် nar naat pain Portuguese (pt-BR) abacaxi Sesotho phaphaenapole Shona chinanai Telugu పైనాపిల్ Paināpil Thai สับปะรด S̄ạbpard Vietnamese dứa Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Yoruba ope oyinbo Zulu iphayinaphu
Så jag kunde lika gärna fråga
Varför är det ananas på franska, men ananas på ”alla” andra språk?
Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Catalan pinya English pineapple Filipino pinya French **ananas** Frisian pineappel Galician piña Japanese パイナップル Painappuru Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Sesotho phaphaenapole Telugu పైనాపిల్ Paināpil Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Zulu iphayinaphu
Kommentarer
- Jag vet inte hur du litade på google översätt men ta en titt på det här. Det här är mycket mer trovärdigt än google translate, jag ’ är inte engelska som modersmål och jag vet hur mycket det blir fel. collinsdictionary.com/us/dictionary/french-english/ananas
- FYI, det ’ s ” anasa pandu ” på telugu, vilket betyder ” anasa fruit ”. Och ” kaitachchakka ” i malayalam. flowersofindia.net/catalog/slides/Pineapple.html
Svar
När europeiska (engelska) upptäcktsresande upptäckte dem kallade de dem ananas på grund av deras likhet med kottar från barrträd.
Ordet ”ananas” på engelska spelades in först 1398, när det ursprungligen användes för att beskriva barrträdens reproduktionsorgan (nu kallade kottar).Uttrycket ”tallkotte” för barrträds reproduktionsorgan registrerades först 1694. När europeiska upptäcktsresande upptäckte denna tropiska frukt i Amerika kallade de dem ”ananas” (första refererade 1664 på grund av likhet med vad som nu är känt som tallkotten). [7] [8] I den vetenskapliga binomiala Ananas comosus kommer ananas, fruktens ursprungliga namn, från Tupi-ordet nanas, vilket betyder ”utmärkt frukt”, [9] som registrerats av André Thevet 1555, och comosus, ”tufted”, hänvisar till fruktens stam. Andra medlemmar av Ananas-släktet kallas ofta också ”furu” på andra språk. På spanska kallas ananas piña (”tallkotte”) eller ananá (ananás) (exempelvis piña colada-drycken). (Wikipedia)
Kommentarer
- De europeiska upptäcktsresande som upptäckte ananas var utan tvekan spanska eller portugisiska, eftersom de är sydamerikanska. Men eftersom de ’ även kallas pi ñ a på spanska, är detta svar förmodligen nära korrekt.
- @ Peter Shor: Jag antar att de kallade dem ananas och inte ananas då. Frågan handlade om ursprunget till det engelska namnet och inte det spanska eller potugisiska.
- Jag tror inte ’ att vi diskuterar om ” ananas ” eller ” ananas ” användes först, men varifrån det kom och varför det engelska språket inte använder ” ananas ” idag. Jag skulle säga att den som introducerade ananas till allmänheten först använde termen ” ananas ” och så blev ordet det accepterade namnet för frukten.
- Det finns två namn som används på spanska för ananas, pi ñ a (som i pi ñ en colada ) och anan á s . En rimlig hypotes är att den ena översattes till engelska och den andra till de flesta andra europeiska språk.
- Du bör ange källan till ditt citat. Jag ser bristen på citat som den enda förklaringen till att ha färre röster än ett senare, liknande svar. Annars är det ett bra och törstprovokerande svar.
Svar
Det är intressant att flera sena omnämnanden har båda termerna
”Jag tänkte på den man till vilken vi i stor utsträckning är skyldiga för produktion och kultur av det exotiska, vi talade om, i detta rike; Sir Matthew Decker ; den första ananas eller talläpple , som kom till perfektion i England, växte i sin trädgård i Richmond. ” Bernard de Mandeville: Fabeln om bin ( 1733 )
och Th Baldwin: Korta praktiska anvisningar för Ananas kultur; Eller Pine Apple Plant ( 1813 )
Det finns också varianten anana , t.ex. i Th F Gordon ( 1831 ) Americas History: ”The Anana, or Pine Apple”
Det verkar att båda termerna och i mindre utsträckning ”anana” kan ha varit aktuella åtminstone i början av 1800-talet.