<åt sidan class = "s-notice s-notice__info js-post-notice mb16" role = "status">
Den här frågan har redan svar här :
Kommentarer
- Kanske är det Spanglish, med det nu så många människor i USA vars första språket är spanska, och WSJ rapporterade nyligen att 10% av de amerikanska arbetssökande har begränsad engelska förmåga.
- Kan du visa några bevis på dessa annonser? Jag ' har aldrig sett en.
- @curiousdannii Här ' sa Nairaland-annons från Nigeria. Klicka på länken på egen risk.
- @AndrewLeach det var. . . ganska något.
- Jag såg min syster använda det, eftersom hon ' inte är exakt ljus på engelska (vi ' re Indonesians) Jag trodde att det ' bara är ett annat fall av särskilt dålig Engrish, men om detta har upptäckts i " vanlig användning " kanske det engelska språket börjar smula
Svar
I skulle satsa att detta är en fråga om uttal som kryper in i det skrivna ordet. Om du hittade författarna till de ”för att sälja” -annonserna och pratade med dem ett tag, skulle du troligen tycka att de uttalar ordet ”försäljning” som de stavade det: ”sälj”. Också troligt: de är inte glupska läsare.
Kommentarer
- Detta låter troligt för mig. Som barn uttalade min syster konsekvent -ale och -ail ord (som whale och fail ) som om de stavades -ell (som whell och föll ). Hon hade inte ' inga problem med något annat uttal, men hon var tvungen att gå till logoped en stund för att få sina valar och misslyckas höger. Jag undrar om förvirring -ale / -ell känns igen som en speciell fonetisk svårighet, och om det finns ett namn på den på denna granularitetsnivå.
Svar
Detta är mycket vanligt i Utah, där jag bor. I den lokala accenten uttalas ”försäljning” som ”sälj” och ”val” som ”väl.”