Jag tillbringade nyligen lite tid på att översätta till engelska några Aesop ”s fabler som hade översatts till spanska (från den ursprungliga grekiska antar jag). Inledningsvis trodde jag att detta skulle vara något som skulle vara bra för min spanska nivå. Jag upptäckte dock dock att det här översättningsprojektet var lite mer utmanande än vad jag förväntade mig på grund av formuleringen av vissa passager samt en del av ordförrådet.

Ett av orden som fick mig att stanna och tänka på hur man bäst skulle översätta det var ordet ”zorra.” Jag lärde mig ett tag tillbaka att dess dominerande betydelse är vulgär och inte det rätta sättet att hänvisa till en kvinnlig räv (som skulle vara ”zorro hembra”). När fick den en vulgär konnotation? Jag antar att de översättningar jag använder för detta projekt var gjort långt före ordet t också på vilken pejorativ mening som helst.

Dessutom vet någon varför när ”zorro” lika gärna kunde ha använts för översättningen av ”fox” att åtminstone en översättare valde att använda ”zorra?” (Om minnet tjänar mig korrekt kallas räven ofta som ”Mr. Fox ”i de engelska versionerna.) Var detta översättningen av” räv ”som” zorra ”typiskt för andra översättningar eller bara de isolerade förekomsten av en eller en handfull översättare? På sidan för Aesops fabler (se länk i mitt första stycke) ser jag inte mindre än 22 fabler med ”la zorra” i titeln och det är bara de som börjar med det, så det ser ut som om det är en ganska vanlig / vanlig översättning.

Och medan jag är på detta ämne, låt mig också fråga om hur moderna översättare hanterar denna typ av frågor idag. Om någon till exempel vill skriva en ny, modern version av Aesops fabler eller något annat arbete, hur skulle en professionell översättare hantera ord som har drev från sina ursprungliga betydelser? Med andra ord, vad skulle bra översättare betrakta bra praxis? en professionell översättare ändrade ”la zorra” till ”el zorro?”

Jag sökte lite på nätet efter information om detta, men det jag tyckte var ganska knappt och ingenting som tog upp det direkt förutom några kommentarer som gjordes spekulativt om det. Tack på förhand för all insikt du kan ha om detta ämne.

Kommentarer

  • Kanske tros kvinnan av arten att vara snyggare än hanen.
  • Jag har inte ’ jag har inte kunnat hitta originalen på grekiska. Hur kan vi vara säkra på att Aesop inte ’ använd inte f emale fox på sin ursprungliga version?
  • Här på sidan 20 kan du hitta originalgrekiska och översättningen ord för ord till spanska med anteckningar. och kommentarer. Den texten får mig att tro att Aesop använde den kvinnliga räven från början. Så jag tror att översättningen till herr Fox inte är korrekt och Aesop skrev om fru Fox.
  • Dictionary of the Real Academia säger att , när man hänvisar till arten kan både den feminina och maskulina formen ( zorro och zorra ) användas. Nu skulle det vara användbart att ta reda på om det tidigare var en preferens för det feminina och när det började förändras.

Svar

Detta är ett konstigt fall där den kvinnliga formen föredras som en generik av vissa grupper av människor. Jag har stött på ”räv” översatt som ”zorra” många gånger och jag vet inte riktigt varför. Men som infödda spanska talare skulle jag säga att när jag hänvisar till köttätande däggdjur är det ingen skillnad mellan ”zorro” och ” zorra ”; det är exakt samma. Å andra sidan har båda orden sekundära betydelser och försiktighet bör iakttas vid översättningen så att innebörden inte är stötande. Om räven är associerad med en person bör ytterligare försiktighet tas. Exempel :

  • Om det finns en person som heter Mr. Fox eller Ms. Fox, är det bästa sättet att inte översätta så det kommer att läsa (på spanska) ”el señor Fox” ”la señora Fox” .
  • I det specifika fallet med fabeln du citerar, har du bara tre alternativ som är likvärdiga: ”el zorro”, ”la zorra” eller ”el señor zorro”. Du kan faktiskt också använd ”la señora zorra” men det kan tas fel av vissa människor. I vissa fall, om det inte kunde undvikas, kan du skriva något som ”El señor y la señora zorro caminaban por el bosque ”.Observera att vi använder det maskulina som en generik och det antyds något att båda ”zorros” är en familj.
  • Som ni vet kunde det klassiska svärdet: ”el Zorro” inte ha varit ”la Zorra ”för aliaset var tänkt att skildra en manlig karaktär.
  • Du kan dock kalla en man” la Zorra ”om du antyder en bedräglig och oärlig karaktär.
  • När du refererar för en kvinna är den enda möjliga implikationen prostituerad, så du bör vara mycket försiktig i det här fallet.

Observera att detta återspeglar synen hos en nordmexikansk. Det kan finnas andra tillvägagångssätt i andra länder på grund av att betydelsen av ”zorro” och ”zorra” kan skilja sig.

Kommentarer

  • Min ganska forntida Larrouse diccionario vanligt börjar sin post för zorra med mamifero carnicero … och dess post för zorro som macho de la zorra . Det markerar inte någon av dem som regionala.
  • Jag undrade vad Larousse ordlista sa numera så jag kollade på larousse.mx och jag hittade: zorra 1. Mamma í fero carn í voro c á nido, de cola larga …. 2. Prostituta, mujer que mantiene …. zorro, a 1. Que es astuto o taimado . Enligt min uppfattning måste Larousse uppdatera sina poster. *
  • Jag ’ är imponerad av dessa svar och dessa inlägg. I själva verket är det svårt att välja vilken som är bäst, men jag ger Krauss en bock för ytterligare information som han gav. Det kan bara hindra någon från att sätta den ordspråkliga ” foten i en ’ s mun ” en dag.
  • @Krauss Jag tyckte att din ytterligare kommentar om listor som finns i Larousse också var till hjälp. Jag ’ har använt Reverso nyligen för att förbättra mitt ordförråd och sedan, i en sökning efter ” zorra, ” ” fox ” listades fjärde, (efter tre andra vann jag ’ t upprepas här), det skadade verkligen mitt intryck av vad ” zorra ” kan betyda och fick mig att tänka att det kan ha samma effekt som att använda ordet ” tik ” för honhund, vilket är tekniskt korrekt men skulle vara skurrande i vissa miljöer. Det skulle anses olämpligt att hänvisa till en kvinnlig hund i en berättelse som ” Mrs. Tik, ” även för en gift honhund.

Svar

I den ursprungliga (antika grekiska) versionen kan du se ordet (ἀλώπηξ). Här kan du se ordet kan användas på maskulin eller feminin, men i originaltexten när man hänvisar till räven använder Aesop ταύτην och ἡ som är feminina former.

Är det här (forntida grekiska) källan till zorra pejorativa betydelse eller finns det en tidigare källa (indo-europeisk)?

Svar

Många djurnamn är i feminin form. Till exempel ballena, comadreja, rana, cebra, pantera, rata

Även om båda zorro och zorra finns, i Spanien var djuret (och är¹) främst känt som zorra, så det översattes att sätt. Även om det inte var ”och översättaren hade möjlighet att välja mellan zorro och zorra, kan det hävdas att zorra är det bättre valet, med tanke på att både de latinska och grekiska orden för fox är feminina.

Sammanfattningsvis om du läser zorra som en generisk räv eller som en kvinnlig zorro, det är inte ett dåligt översättningsval.

Samaniego (spansk fabelförfattare) använde ibland zorro , ibland zorra .

Nu om de negativa konnotationerna. Ordet zorra startade som ett nedsättande ord, och det applicerades senare på djuret fram till dess känt som raposa. Ibland händer att människor undviker att säga namnet på ett hatat eller skrämmande djur och kallar dem med en egenskap av det, en eufemism eller en förolämpning. Så här kommer till exempel fox från ett ord som betyder tjockt hår och renard (fox på franska) från sagor karaktär .

Även föregående namn på zorra, raposa, kommer från * rabosa ( ”svansly”). Det ursprungliga spanska namnet var vulpeja eller gulpeja (från latin vulpecula, ”liten räv” ).

Så, konnotationen var alltid där, men det är inte så viktigt (jag menar, det är ju djurets namn. Många djurnamn har negativa konnotationer (hund, gris, mask, lus …) men det är inte vad du tänker på när du ser dem nämnda i en fabel ), och nästan oundvikligt.

När det gäller din senaste fråga: vissa fabler är redan kända på det sättet av alla, som La zorra y las uvas. Så jag antar att en modern översättare bara skulle använda det ordet, men jag vet inte riktigt om de negativa betydelserna är viktigare för nuvarande översättare, så de skulle undvika att använda zorra .

Som en sidoanteckning har vi några lokala fabler i Argentina där karaktären är en räv, och den är ”sa zorro. Det har till och med ett namn (Juan).


¹ @fedorqui, i kommentarerna, håller inte med. Han säger att zorro är vanligare i Spanien när man hänvisar till djuret oavsett kön. Google ger motstridiga resultat. Kanske kan detta vara föremål för en framtida fråga.

Kommentarer

  • Även om både zorro och zorra finns, i Spanien var djuret (och är) främst känd som zorra . Uhms, jag är inte ’ inte helt överens om detta. Vi säger zorro när det är maskulint och zorra när det är feminint, inget annat.
  • @fedorqui Det finns något annat: när man pratar i allmänhet. Vem kom in i hönshuset? La zorra eller el zorro ?
  • Jag håller med om att zorra används mycket i dåliga sammanhang (själva ordet vara en förolämpning) och zorro för att definiera smarthet ( zorrear ). Men detta är inte vad du säger i meningen; åtminstone förstår jag din text som att djuret i sig kallas zorra oftare än zorro , vilket inte är sant.
  • @fedorqui menar jag, hur kallar du djuret i allmänhet när du inte ’ inte vet dess kön.
  • @fedorqui Bara för att nämna att jag får 94K för zorra här. Jag antar att detta säger mer om Google än om vårt ämne. Jag skulle lägga till en anteckning om det här samtalet i svaret.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *