Den engelska titeln på serien Sweetness and Lightning är ett ordlek på idiomet ” sötma och ljus ”.
Den ursprungliga japanska titeln är Amaama till Inazuma (甘 々 と 稲 妻). Jag ville ta reda på om det fanns en liknande ordlek bakom den japanska titeln, så jag började med att leta upp orden och blev förvånad över att det i grund och botten är en bokstavlig översättning av den engelska titeln: amaama betyder ”söt” eller ”söt” och är karaktären 甘 (söt) upprepad och inazuma betyder ”blixt” .
Utan någon form av ord eller skämt bakom den som liknar den på engelska, verkar den japanska titeln som en konstig kombination av ord att slog till. Det är en så direkt motsvarighet till den engelska titeln att det nästan ser ut som att den engelska titeln först var tänkt och sedan översattes tillbaka till japanska, men det är inte meningsfullt för om den ursprungliga författaren Gido Amagakure hade kommit upp med den engelska titeln skulle det förmodligen bara vara titeln, eftersom så många anime redan är namngivna på engelska.
Jag är nyfiken på om det finns några språkliga skäl att välja den japanska titeln. Jag frågar inte av tematiska skäl; titeln är tematiskt lämplig på båda språken, även utan ordlistan. Jag frågar varför det fanns en sådan passande ordlek i den engelska versionen som uppenbarligen inte fanns i den japanska titeln, och om den japanska versionen också innehåller något ordlek eller referens som jag har missat. Var det faktum att det översätts så bra till engelska bara en massiv tillfällighet? Finns det något mer i den japanska titeln som jag inte ser?
Kommentarer
- Vänta, antar du att den engelska titeln kom första ?
- @Makoto Jag tror inte ' att det faktiskt hände, men a priori det ser ut som som att författaren kunde ha kommit med titeln på engelska och sedan översatt den till japanska, för den engelska titeln verkar bara rulla ut så snyggt med ordlistan och allt. Ett annat sätt att titta på min fråga är om det finns ' är ingen ordlek på japanska som liknar den på engelska, varför skulle då författaren av alla titlar i världen ha valt den här? Det var svårt att förklara mitt resonemang och Jag kan se att avsnittet var förvirrande, så jag ' Jag försöker omformulera det.
- bara påpeka att den japanska titeln rimar
Svar
En tolkning av titeln kan vara:
甘 々 ち ゃ ん と い な く なっ た 妻
[稲 妻] {い な つ ま} är i grunden ett ordspel för い な く な っ た 妻, mer eller mindre ”frun som” inte längre är där ”. Antyder att någon är änka.
甘 々 ち ゃ ん är dock lite mer komplex.
Det kan tolkas som 甘 な 甘 ち ゃ ん. Uttrycket här är lite mångfacetterat, så jag kommer att försöka bryta ner det.
Även om 甘 い betyder söt, men det har annan betydelse utanför maten. När det används för att beskriva en person kan det också betyda naivt.
Någon som kallas en 甘 ち ゃ ん kan beskrivas som en ”mjuk” eller ”naiv” person. Att lägga till 甘 い för att beskriva någon som är en 甘 ち ゃ ん förstärker den naiva stereotypen. Nyansen här är lite negativ, vilket antyder att den här personen är en clueless (naiv) idiot.
Man kan antyda att titeln hänvisar till Inuzuma-sensei, som är en mycket mjuk, men ändå clueless ensamstående förälder en dotter, som inte bara vet hur man lagar mat, men inte vet att ta hand om Tsumugi (i stället för sin avlidna fru).
Du kan antyda att den alternativa innebörden till ”sötma och belysning” är ”den naiva änkan”.
Men om du hänvisar till författarens efterord i vol.1 av mangan,
Trots många alternativa tolkningar av titeln är titeln avsedd att vara något varmt och suddigt som tilltalar de 5 sinnena, ingenting mer än det.
Kommentarer
- Accepterar detta svar eftersom det har alla hårda bevis tror jag att vi ' kommer sannolikt någonsin att få, och en ganska bra teori bredvid den.
Svar
Jag skrev en lite om Amaama till Inazuma-namn, inklusive min uppfattning om varför detta är en underbar titel, här: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa
Delen om själva titeln är i slutet.
TLDR: 甘 い (ama.i) används också ofta för att beskriva naivitet och Inazuma använder kanjis relaterade till ris och fru, båda binder mycket väl in i historiens hela förutsättningar.
Kommentarer
- Tack för ditt svar att ' är en riktigt intressant teori! +1 från mig.
- Överväg att citera den relevanta delen av ditt inlägg.Länken svarar bara ' t ger bra svar på grund av möjligheten till linkrot.
- Jag gillar att du tar showens titel (dock som @ кяαzєя nämner, det skulle vara bra om du kunde ta ut de relevanta delarna i det här inlägget), men jag känner att du kanske läser lite för mycket i karaktärsnamnen här.