Om Daniel 7-hänvisningen till ”Människosonen” på något sätt är messiansk, varför skulle denna skillnad ges till profeten Hesekiel, en ättling till Aron , om kungen skulle vara från Juda?
Ansluter Esekiels liv på något sätt honom med Psalm 110: 4-referensen som jämför Messias regering med Melkisedeks, som var både kung Salem och ”en präst för den Högste Gud? ”
Detta är särskilt märkligt med tanke på detta avsnitt:
Hesekiel 37:24.” Min tjänare David kommer att bli kung över dem, och de kommer alla att ha en herde. De kommer att följa mina lagar och vara noga med att hålla mina förordningar, ”…
Nyfiken eftersom texter som Nehemja 8 talar om prästerna med ansvar för att undervisa folket . Under deporteringen till Babylon utförde Hesekiel verkligen denna plikt som Guds munstycke, något som Aron och hans söner användes vid 2 Mosebok och den efterföljande bildandet av nationen.
Svar
Egentligen står ”människosonen” i Daniel 7 inte samma sak som ”människoson” i Hesekiel . Till exempel är den första användningen i Hesekiel vid 2: 1:
Och han sa till mig, ” Människoson , stå på dina fötter, så ska jag tala med dig. ” (Hesekiel 2: 1) [ESV]
וַיֹּאמֶר אֵלָי בֶּן־אָדָם עֲמֹד עַל־רַגְלֶיךָ וַאֲ אֹתָֽךְ׃
”Jag såg i nattvisionerna, och se, med himmelens moln kom en som en människoson , och han kom till Dagens forntida och presenterades inför honom. (Daniel 7:13)
חָזֵה הֲוֵית בְּחֶזְוֵי לֵֽילְיָא וַאֲרוּ עִם־עֲנָנֵי שְׁמַיָּא כְּבַר אֱנָשׁ iv77 = ”= וְעַד־עַתִּיק יֹֽומַיָּא מְטָה וּקְדָמֹוהִי הַקְרְבֽוּהִי׃
Frasen i Daniel är arameiska כְּבַר אֱנָשׁ. Frasen (erna) i Hesekiel är hebreiska בֶּן־אָדָם. På engelska översätts de som samma men i originaltexterna är de olika. Hesekiels bokstavliga hebreiska skulle kunna översättas som ”son till Adam”, vilket skulle skilja sig från ”människosonen (אִישׁ)”.
Medan betydelserna verkar vara desamma, den profetiska bilden i Daniel, ges på arameiska, skiljer sig från Ezekiels person. Detta framgår av sammanhanget. I Hesekiel används frasen för att hänvisa till Hesekiels person; i Daniel 7 hänvisar det troligen till en himmelsk figur. Som Lawrence M. Wills kommenterar:
13-14 : Människa , t. ”människoson: som i Bibeln är idiomatisk för människan (Dan. 8.17, Hes. 2.1, Job 25.6). Här är dock himmelsk varelse som en människa, dvs har en människa För författaren representerar det troligen en himmelsk figur som kommer att utöva dom, kanske Michael (se 10.13 n.). Kristen tradition, särskilt i evangelierna, såg detta som en förutsägelse av Jesus som en himmelsk ”människoson”. En messiansk användning av denna titel finns också i judisk litteratur efter biblen ( 1 Enoch 46.1; 48.10; 4 Ezra [2 Edras] kap 13; b. Sanh. 98a ). Vissa rabbiner avvisade den framtida messianska tolkningen. genom att argumentera antingen för att alla förutsägelser hade uppfyllts tidigare ( b. Sanh. 97b ), eller att Daniels förutsägelser inte inkluderade tidens slut ( Gen. Rab. 98.2 ). Senare i judisk tradition bleknade den messianska tolkningen och den som en människa sågs representera Israel (Ibn Ezra, Rashi).
1
Den hebreiska frasen i Hesekiel används också i Daniel:
Så han kom nära där jag stod. Och när han kom blev jag rädd och föll på mitt ansikte. Men han sa till mig: ”Förstå, O människosonen , att visionen är för slutet av tiden.” (Daniel 8:17)
וַיָּבֹא אֵצֶל עָמְדִי וּבְבֹאֹו נִבְעַתִּי וָאֶפְּלָה עַל־פָּנָי וַיֹּאמֶר אֵלַי הָבֵן
Här är sammanhanget detsamma som i Hesekiel: det används för att adressera Daniels person. Således användes samma fras (”son till Adam”) för att adressera dessa två exiliska samtida profeter. Kanske en ytterligare koppling är underförstådd: Daniel liksom Hesekiel var av prästlinjen. Josephus (jfr Ant., X. 10.1) sa att Daniel var av kunglig eller ädel härkomst som kunde vara prästlig eller Davidisk. Oavsett finns det ingen anledning att koppla ”människosonen / adam” i Hesekiel till ”människosonen” i Daniel 7.
En möjlighet till varför dessa två profeter tilltalas som ”människoson / adam” är att symbolisera Israels nation. De har kastats bort från sitt land och förvisats till Babylon, den allmänna platsen för Edens trädgård. Om 70 år kommer de att ”börja om” genom att få resa från Babylon till Israel. Således tilltalas de två profeterna som adams söner, den första människan.
- Lawrence M. Wills, The Jewish Study Bible , Oxford University Press, 2004 , s. 1656-1657
Kommentarer
- Intressant observation. Så hänvisade Jesus ’ till sig själv som ” människoson ” eller ” Adams son? ”
- @ Sherry Om Jesus talade på arameiska, skulle det vara människosonen som i Daniel 7. Om han talade på grekiska skulle det vara son till ἄνθρωπος ( anthrōpos = människa). Adams son skulle vara Ἀδάμ som i Lukas 3:38.
- Okej, men är det någon skillnad i betydelsen av de två? Jag frågar det, för var inte skapelsen som senare heter Adam först bara kallad ” man ” ändå? Och den kvinnliga motsvarigheten helt enkelt som ” kvinna? ” På samma sätt vid hans rättegång när han presenterades i mantel och törnekrona var det meningen att förödmjuka honom Sa Pilatus, ” Se! Mannen! ” Vid den tiden nämndes ” son ” på inget sätt.
- @ Sherry Jag har ändrat mitt svar för att bättre ta itu med din fråga om Hesekiel.
Svar
Varför kallas prästen Hesekiel ”Människosonen”?
Gud vänder sig ofta till sin profet inte vid hans namn utan som ”Människosonen” Detta betonar att profeten är en jordling, kött, som en mänsklig talesman i motsats till källans ursprung, som är Gud. Daniel kallas också ”Människosonen” Daniel 8:17.
Jesu tillämpning av detta uttryck på sig själv (Mat.8: 20, 10:23, Hebreerbrevet 2: 6) visar bortom alla tvivla på att Guds Son nu verkligen var en människa, efter att ha ”blivit kött” (Johannes 1:14), född av en kvinna genom hans uppfattning och födelse till den judiska jungfru Maria. (Ga 4: 4; Lu 1: 34-36)
Kommentarer
- En bra punkt att termen även gäller Daniel.
Svar
Människosonen (Adam) är det bibliska sättet att säga en människa. Som Ozzie påpekade kallas Daniel också en människoson (Adam). Adams son används på många andra ställen för att beteckna en enskild människa (Ps 8: 4; Job 16:21; 25: 6; 35: 8; etc). Det betyder bara en människa eller en ättling till Adam. Det kan hända att Hesekiel och Daniel representerade mänskligheten i dessa avsnitt.
Messias kallas en människoson i Dan 7 på arameiska. Som Uppenbarelseboken påpekade talade Jesus arameiska och skulle ha sagt samma term och identifierat sig med människosonen i Dan 7:13.
Uttrycket ”människoson” på arameiska i Dan 7:13 är son till enosh, eller son till en dödlig man. Detta innebär att han skulle dö. Men i Dan 7 är han i himlen hos Gud Fadern och kommer ner till jorden. Detta är den tydligaste hänvisningen till Kristus 2: a kommer i Gamla testamentet.
Son of enosh används bara på en annan plats i Bibeln, Ps 144: 3, där det bara betyder en människa.
Svar
Orden בן אדם eller människoson är inte en messiansk term. Det betyder helt enkelt ” Adams son. ” Det är enbart en titel som visar en maktskillnad mellan Gd och människosonen som är dödlig. Det är viktigt att notera att ord בן אדם eller människoson är också detsamma som orden för mänskliga. Precis som בני ישראל betyder Israels barn, betyder בני אדם (pluralform) Adams barn eller bara människor i allmänhet.
Det kan verka som en messiansk term i Daniel 7, men användningen av termen betyder rent ut att jämfört med de andra riken som är som djur, kommer det messianska kungariket att vara som en människa, som i det kommer att ha medkänsla. viktigt att notera att adjektivets människoson i Daniel 7 är ref fel på det messianska riket, inte Messias, precis som de andra kungarikets beskrivningar.
Kommentarer
- Återigen, lägg till några referenser från erkända källor som hjälper dig att svara.