Orkarna fördärvade dem utan tvekan, men fruktade att behålla knivarna och känna till dem för vad de är: Westernesse-arbete, lindat med trollformler för Mordors bane. Om de fortfarande lever är våra vänner vapenlösa. Jag tar dessa saker, och hoppas mot hopp , för att ge dem tillbaka.
– Aragorn i De två tornen av JRR Tolkien
Jag har hört detta uttryck ibland. Det är inte mycket vettigt för mig. Jag har aldrig hört se mot syn eller frukta mot rädsla .
En vän som inte är modersmål var förvirrad av detta nyligen.
Jag letar efter antingen ursprunget till detta märkliga uttryck eller en förklaring av frasen ”s konstruktion.
Kommentarer
- Du ' har rätt, det ' är konstigt. +1. Jag ' Jag har alltid analyserat det som " Hoppas mot [ det faktum att det i själva verket inte finns något ] hopp ", men jag har absolut inget sätt att försvara eller stödja det ur ett grammatiskt eller etymologiskt perspektiv.
- @DanBron, ja, jag har ingen förklaring alls för dessa tre ord, så din ' s är inte ett dåligt förslag.
- Kanske är det ' att om du inte har något, är allt du kan ha hopp – så, det enda som stöder ditt hopp är hoppet själv. " Hoppas mot hopp " = hopp, med bara hopp att stödja det.
- Ja, jag ' ve ansåg det alltid vara ett konstigt uttryck. Retoriker ' s svar är förmodligen det bästa alternativet för en förklaring av ursprunget och den grundläggande betydelsen – fortsätter hoppas trots att " anledning " säger att det inte finns något hopp.
- idioms.thefreedictionary.com/hope+against+ hopp
Svar
Retoriker har påpekat rätt att denna fras är ett citat från Bibeln (Romarna 4:18), eller mer exakt från King James-versionen från 1600-talet (”Vem mot hopp trodde på hopp ..”). Det grekiska originalet har: ὃς παρ᾽ἐλπίδα ἐπ᾽ἐλπίδι ἐπίστευσεν, där aposteln leker med den dubbla betydelsen av ἐλπίς, vilket kan betyda både (positivt) ”hopp” och (neutral) ”förväntan”. På äldre engelska hade ”hopp” också båda betydelserna, men det senare är nu föråldrat. En modern engelsk bokstavlig återgivning kan då vara: ”Vem mot förväntan trodde på vad han hoppades på”.
Kommentarer
- Mycket bra! Sätter mig ihåg de svårigheter jag ibland har haft för att försöka klargöra skillnaden mellan ' hopp ', ' förvänta dig ' och ' vänta ' på spanska – alla tre verb kan översättas med samma ord – esperar .
Svar
uttryck kommer från Bibeln, St. Pauls brev till de romerska kristna, kapitel 4, vers 18. Här är några av de sätt som uttrycket kunde översättas på. Var och en av följande har ändrats något, men om du är intresserad av den exakta formuleringen, se här .
Även när det inte finns någon logisk anledning att hoppas, hoppas du ändå.
Utöver hoppet, men att behålla tron på hoppet.
Tidigare hopp men hoppas fortfarande.
Mot hopp, men tror på hopp.
Att tro på hopp, även om det inte finns någon anledning att hoppas.
När det inte finns något kvar att hoppas på, hoppas du fortfarande.
Hopp trodde mot hopp.
Mot hopp, tro på hopp.
Fortsätt hoppas även när det inte finns något hopp.
Mot allt hopp, i hopp tro.
Tro förhoppningsvis när helt hopplöst.
Mot hopp, i hopp fortfarande tro.
Och här är några av mina sätt att uttrycka tanken:
Även när du står inför en hopplös situation, välj att hoppas ändå. (Det slår att ge upp!)
Var hoppfull även när saker verkar hopplösa.
När en situation verkar hopplös, hoppas i alla fall.
I sitt sammanhang (läs Romarna 4: 17-19) Romarna 4:18 talar om Abraham, fadern till Judar, som trots att de var nära 100 år gamla, och trots att de var gift med Sarah som var långt överfödda år 90 år, valde att tro att Gud kunde göra det han hade lovat mer än två decennier tidigare att göra; nämligen att ge honom och Sara ett eget barn genom sina egna kroppar.
För den fullständiga berättelsen om Abrahams och Sarahs mirakelbarn (nämligen Isak), läs 1 Mosebok kapitel 15 , 16 och 18.
Svar
Retorikerns förklaring ligger rätt på målet.
… den dubbla betydelsen av ἐλπίς, vilket kan betyda både (positivt) ”hopp” och (neutral) ”förväntan”. På äldre engelska hade ”hopp” också båda betydelserna, men det senare är nu föråldrat.
De två olika betydelserna av hopp, esperanza och esperança , på spanska och portugisiska, latinbaserade språk, fortsätter – som de en gång gjorde på engelska – att betyda både hopp och förväntningar. Följaktligen är uttrycket ”hopp mot hopp” uttrycket ”jag hoppas mot vad jag förväntar mig hända. ”