Jag ser samma ord ”geht” men olika översättningar

Redigera: Jag använder Google Translate här så snälla rätta mig om jag är fel var som helst.

”Wie geht” s? ”översätts till” Hur mår du? ”Här översätts” geht ”s till” it ”s” på Google Translate.

Men om jag bara översätter ordet ”geht” blir resultatet ”going”.

Följande två uttalanden är ett annat exempel: ”Mir geht” s nicht so gut. ” & ”Es geht mir schlecht.” Båda har liknande översättning men ”geht” s ”&” geht ”har en annan betydelse för sig.

Jag vill förstå varför är det skillnad och på vilka grunder eller något som kan förklara det.

Kommentarer

  • Kan du redigera ditt inlägg och lägga till exempel för de olika översättningarna?
  • Vi kan inte besvara denna fråga utan något sammanhang. Ge oss konkreta och konkreta exempel och berätta för oss under vilka omständigheter du hörde eller läste dem.
  • Jag har lagt till mer detaljer i frågan.
  • Förväntar du dig verkligen att vi här ska förklara varför Google Translate gör de olika fåniga saker som det gör? Kanske bättre fråga Googles avdelning för imiterad lingvistik?

Svar

Den ”skillnad” du antar baserat på Google ”s underperfomance existerar inte. Den enda skillnaden är strukturer och idiomacy på respektive tyska och engelska.

gehen är att gå , inte * går. Böjningen är: ich geh e , du geh st , er / sie / es geh t – I gå, du går, han / hon / det går.

Förutom ”att gå” kan gehen också ha betydelsen ”att gå” eller ”att arbeta”, som i Es geht nicht! -> Det fungerar inte!

Wie geht ”s? = Wie geht es? -> provisorisk översättning: * Hur går det?

Mir geht ”s nicht so gut. = Mir geht es nicht so tarm. – > provisorisk översättning: * Jag (= för mig) går inte så bra (väl).

Es geht mir dålig. -> provisorisk översättning: * Det går mig (= för mig) dåligt.

Naturligtvis har ingen av dessa provisoriska översättningar något att göra med riktig engelska. Det enda vi kan säga är: tyska gör det gör det som det gör, och engelska gör det också: Hur mår du? – Jag är inte riktigt bra – jag mår dåligt. / Jag känner mig sjuk. / Jag har dålig tid. De tre senare beror på situationen.

Skål!

Svar

Geht ”s är bara förkortning av Geht es …, det är inte en egen form. Gehen i icke-personlig användning betyder ett personligt eller icke-personligt tillstånd, ett tillstånd av välbefinnande eller liknande. Således säger den vanliga meningen Es geht … (mir gut, dir schlecht, etc.) och som en fråga står det Wie geht (”) s (dir, mir, etc.) Denna fråga har blivit bekant term ersätter Hallo / hej och kommer nära franska Ca va? Man kan också använda den för andra förhållanden som, Der Laden geht gut (Butiken går bra) eller, som en ny utveckling, Gehts noch? som en utmanande fråga för alla situationer som kommer att gå dåligt, fel eller konstigt. – Båda meningarna, wie geht ”s och även, geht” s noch ?, är ofullständiga som för ett objekt (S + P + O) men kompletta som för en grundläggande mening (S + P) eftersom ämnet alltid är ES så de tillåter enkla entendingar som till och med kan bli basen för ett bra skämt.

Kommentarer

  • Välkommen igen. Tänk på att omformatera för att göra det lättare att läsa ditt svar. De flesta saker är direkt till hands under redigering. Ytterligare hjälp kan hittas här: german.stackexchange.com/help/formatting

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *